Página 1 dos resultados de 580 itens digitais encontrados em 0.020 segundos

Tradução e adaptação cultural do Penn Shoulder Score para a Língua Portuguesa: PSS-Brasil; Translation and cultural adaptation of the Penn Shoulder Score to Portuguese Language: PSS-Brazil

NAPOLES, Barbara Valente; HOFFMAN, Carla Balkanyi; MARTINS, Jaqueline; OLIVEIRA, Anamaria Siriani de
Fonte: Elsevier Editora Ltda Publicador: Elsevier Editora Ltda
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
95.85%
INTRODUÇÃO/OBJETIVO: Produzir a versão brasileira do questionário Penn Shoulder Score (PSS), destinado a avaliar a dor, a satisfação e a função dos indivíduos que apresentam condições dolorosas musculoesqueléticas do ombro. PACIENTES E MÉTODOS: O desenvolvimento da versão brasileira do questionário PSS se baseou no protocolo proposto pela American Academy of Orthopaedic Surgeons (AAOS) e na International Quality of Life Assessment (IQOLA), sendo constituído pelos estágios de tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo Comitê, pré-teste e avaliação dos documentos pelo Comitê e autor do PSS. A versão original passou pelos processos de tradução e retrotradução, e um Comitê de especialistas finalizou a elaboração da versão pré-final do questionário PSS. Essa versão pré-final foi aplicada em uma amostra de noventa indivíduos com diagnóstico clínico de condições dolorosas musculoesqueléticas do ombro, de ambos os sexos e com idade acima de 18 anos. Nas aplicações, os pacientes foram questionados acerca de sua compreensão de cada item, e aqueles não compreendidos por 20% ou mais dos pacientes foram analisados e modificados pelo Comitê, havendo necessidade de três aplicações (n = 30) do questionário. RESULTADOS: A aplicação das versões pré-finais do PSS revelou as dificuldades encontradas pelos pacientes...

Cross-cultural adaptation and reliability of Child-Initiated Pretend Play Assessment (ChIPPA)

PFEIFER, Luzia I.; QUEIROZ, Mirella A.; SANTOS, Jair L. F.; STAGNITTI, Karen E.
Fonte: CANADIAN ASSOC OCCUPATIONAL THERAPISTS Publicador: CANADIAN ASSOC OCCUPATIONAL THERAPISTS
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
85.83%
Background. Play is an indication of a children`s development. Purpose. Organize a culturally adapt the Child-Initiated Pretend Play Assessment to Brazilian population. Method. Translation and cultural adaptation procedures consisted of translation, synthesis, back translation, author`s approval, and pretest of the assessment. For the pretest, 14 typically developing children were assessed. Was evaluated the use of play materials, duration of the assessment, and reliability. Findings. Play materials and duration of the assessment were appropriate for Brazilian children. Analysis of intra-rater reliability showed good agreement ranging from 0.90 to 1.00. Inter-rater reliability showed good to moderate agreement for five items ranging from 0.76 to 0.59. Four items showed chance to poor agreement (rho = -0.13 to 0.50). Implications. Results of the pretest indicate the Brazilian version of the ChIPPA is potentially useful for Brazilian children. ChIPPA training in Portuguese in Brazil with play observation feedback is recommended to improve inter-rater reliability.; Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientifico e Tecnologico (CNPQ); Coordenacao de Aperfeicoamento de Pessoal de Nivel Superior (CAPES); Fundacao de Amparo a Pesquisa do Estado de Sao Paulo (FAPESP)

TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE GLOBAL APPRAISAL OF INDIVIDUAL NEEDS - INITIAL

Claro, Heloisa Garcia; Ferreira de Oliveira, Marcia Aparecida; Paglione, Heloisa Barbosa; Pinho, Paula Hayasi; Pereira, Maria Odete; de Vargas, Divane
Fonte: UNIV SAO PAOLO; CERQUERA CESAR Publicador: UNIV SAO PAOLO; CERQUERA CESAR
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
85.82%
The objective of this study was to perform the translation on and cultural adaptation of the Global Appraisal of Individual Needs - Initial instrument, and calculate its content validity index. This is a methodological study designed for the cultural adaptation of the instrument. The instrument was translated into Portuguese in two versions that originated the synthesis of the translations, which were then submitted to the evaluation of four judges, experts in the field of alcohol and other drugs. After the suggested changes were made, the instrument was back-translated and resubmitted to the judges and authors of the original instrument, resulting in the final version of the instrument, Avaliacao Global das Necessidades Individuais - Inicial. The content validity index of the instrument was 0.91, considered valid according to the literature. The instrument Avaliacao Global das Necessidades Individuais - Inicial was culturally adapted to the Portuguese language spoken in Brazil; however, it was not submitted to tests with the target population, which suggests further studies should be performed to test its reliability and validity.

Adaptação Transcultural para o Português e Validação do Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) para trabalhadores de escritório usuários de computador; Cross-Cultural Adaptation to Brazilian Portuguese and Validation of the Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) for computer office workers

Turci, Aline Mendonça
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 07/02/2014 Português
Relevância na Pesquisa
85.87%
As principais desordens dos membros superiores e cervical (CANS - Complaints of arms, neck and shoulders) podem ser definidas como queixas musculoesqueléticas nas regiões de membro superior, ombro e pescoço não atribuídas a trauma agudo ou a desordens sistêmicas. Essas desordens são comuns entre trabalhadores usuários de computador. O Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) é uma das poucas ferramentas existentes na literatura para avaliação de risco ergonômico e psicossocial em trabalhadores, além da vantagem de ser específico para usuários de computador, porém não está validado no português-brasileiro. O objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural para o português-brasileiro e validação do MUEQ em trabalhadores de escritório usuários de computador e verificar a prevalência das CANS na amostra recrutada. A tradução e adaptação transcultural seguiram as diretrizes do Consensus-based Standards for the selection of health status Measurement Instruments nos estágios: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste. Na etapa do teste da versão pré-final, foram aplicados 55 questionários em trabalhadores usuários de computador, que relataram dificuldades de compreensão abaixo do valor estipulado de 20%...

Translation and cultural adaptation of Brazilian Detailed Assessment of Speed of Handwriting: conceptual and semantic equivalence

Cardoso, Monique Herrera; Henderson, Sheila; Capellini, Simone Aparecida
Fonte: Academia Brasileira de Audiologia Publicador: Academia Brasileira de Audiologia
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 00-00
Português
Relevância na Pesquisa
95.84%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq); Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); PurposeTo perform the translation and cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting (DASH) for the Brazilian population.Method(1) Evaluation of conceptual and items equivalence, and (2) Semantic equivalence, including the steps of (2a) Translation, (2b) retranslation, (2c) Review by the committee of judges and (2d) Pre-test. The second step was carried out by two professionals and 2b by two other professionals, 2c was formed by speech therapists, occupational therapists and educators and the 2d was carried out with 32 students, four from each age group (9-16 years old).Result(1) It was found that the concepts and items are equivalent in both cultures (British and Brazilian). In the second stage it was found that two tasks in the original procedure, pangrama classified as a phrase in the English language is used. Therefore, when performing unification of translations, an adjustment was made for the phrase pangrama in Portuguese. In 2b showed that the translation was valid and 2c was consolidated all versions produced in a single version in Portuguese...

Translation and cultural adaptation of the Perceived Stigmatization Questionnaire for burn victims in Brazil

Freitas,Noélle de Oliveira; Caltran,Marina Paes; Dantas,Rosana Aparecida Spadoti; Rossi,Lidia Aparecida
Fonte: Universidade de São Paulo, Escola de Enfermagem Publicador: Universidade de São Paulo, Escola de Enfermagem
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/02/2014 Português
Relevância na Pesquisa
95.8%
This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.

Translation and cultural adaptation of Brazilian Detailed Assessment of Speed of Handwriting: conceptual and semantic equivalence

Cardoso,Monique Herrera; Henderson,Sheila; Capellini,Simone Aparecida
Fonte: Academia Brasileira de Audiologia Publicador: Academia Brasileira de Audiologia
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/12/2014 Português
Relevância na Pesquisa
95.82%
Purpose To perform the translation and cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting (DASH) for the Brazilian population. Methods (1) Evaluation of conceptual and items equivalence, and (2) Semantic equivalence, including the steps of (2a) Translation, (2b) retranslation, (2c) Review by the committee of judges and (2d) Pre-test. The second step was carried out by two professionals and 2b by two other professionals, 2c was formed by speech therapists, occupational therapists and educators and the 2d was carried out with 32 students, four from each age group (9-16 years old). Results (1) It was found that the concepts and items are equivalent in both cultures (British and Brazilian). In the second stage it was found that two tasks in the original procedure, pangrama classified as a phrase in the English language is used. Therefore, when performing unification of translations, an adjustment was made for the phrase pangrama in Portuguese. In 2b showed that the translation was valid and 2c was consolidated all versions produced in a single version in Portuguese, which was applied in school. In 2d there was acceptance and understanding of the students in the proposed tasks and internal consistency value of 0.701...

Tradução, adaptação cultural e validação do Parkinson’s Disease Quality of Life-questionnaire (PDQL) para o português falado no Brasil, o PDQL-BR

Campos, Marcos
Fonte: Universidade Federal de Uberlândia Publicador: Universidade Federal de Uberlândia
Tipo: Dissertação
Português
Relevância na Pesquisa
85.81%
A doença de Parkinson é uma doença neurodergenerativa, incapacitante e invariavelmente progressiva, que à medida em que se torna mais grave, os pacientes apresentam progressiva piora na percepção de sua qualidade de vida (QV). O impacto da doença na QV destes pacientes pode ser quantificado por meio de instrumentos de mensuração, que têm sido desenvolvidos, no entanto, em diferentes idiomas e culturas. Para que possam ser utilizados em nosso meio, necessitam passar por um processo de tradução e adaptação cultural e validação. O objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o “Parkinson Disease Quality of Live” (PDQL) o PDQL-BR, um instrumento de avaliação de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde (QVRS) específico para Doença de Parkinson (DP). Método: Após processo de tradução reversa e adaptação cultural, 52 pacientes responderam ao PDQL-BR, ao inventário de Depressão de Beck (IDB) e a questionário sócio demográfico. Vinte e um responderam novamente o PDQL-BR após 14 dias. Aplicaram-se o “Unified Parkinson’s Disease Rating Scales” (UPDRS) e a escala modificada de “Hoehn and Yahr”. Por meio das propriedades psicométricas do instrumento foram verificadas a qualidade dos dados (ocorrência dos efeitos piso e teto e porcentagem de dados perdidos); a confiabilidade (avaliada através da consistência interna do item...

Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS); Portuguese (Brazil) translation, cross-cultural adaptation and content validity of Body Checking Cognitions Scale - BCCS

KACHANI, Adriana Trejger; BARBOSA, Ana Lucia Rodrigues; BRASILIANO, Silvia; CORDÁS, Táki Athanássios; HOCHGRAF, Patrícia Brunfentrinker; CONTI, Maria Aparecida
Fonte: Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo Publicador: Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo
Tipo: Relatório
Português
Relevância na Pesquisa
85.85%
CONTEXTO: A Body Checking Cognitions Scale (BCCS) avalia cognições relacionadas à checagem do peso, comportamento comum e de importância clínica em pacientes com transtornos alimentares (TA). OBJETIVO: Tradução, adaptação transcultural da BCCS para o idioma português, validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) revisão técnica e avaliação das equivalências semântica e conceitual (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes do sexo feminino. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português. Foram realizadas algumas adaptações de palavras, expressões e conjugação verbal. Demonstrou ser de fácil compreensão (valores médios superiores a 4,22 - valor máximo 5,0) e excelente concordância (alfa de Cronbach: 0,80 a 0,95). Os construtos verificação objetiva, segurança sobre o corpo, consequências de não checar e controle da dieta e do peso foram identificados pelos especialistas, e o nível de concordância correspondeu a 48,6%. CONCLUSÃO: A escala encontra-se traduzida e adaptada para o idioma português, demonstrando resultados satisfatórios no processo de tradução...

Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Body image After Breast Cancer para a língua portuguesa do Brasil; Translation, cultural adaptation and validation of ¿Body image after breast cancer questionnaire for Portuguese language of Brazil

Carolina de Oliveira Gonçalves
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 27/02/2012 Português
Relevância na Pesquisa
85.89%
A carência de instrumentos para avaliar a imagem corporal de mulheres com câncer de mama validados no Brasil tem dificultado o desenvolvimento de pesquisas sobre o tema. A validação do instrumento "Body Image after Breast Cancer Questionnaire" para o português do Brasil tem como objetivo diminuir essa carência e ampliar as possibilidades de avaliação da Imagem Corporal em mulheres com câncer de mama, auxiliando em seus tratamentos. O processo de tradução e a adaptação cultural do instrumento envolveu 9 profissionais e uma voluntária da população alvo nas seguintes fases: Tradução, Reunião de Síntese, Retrotradução e Comitê de Peritos. Foram realizados pré-testes com a população alvo até que se obtivesse uma versão clara do instrumento. Foram realizados 3 pré-testes com um total de 20 mulheres até que se chegasse à versão final do instrumento. Um total de 383 questionários foram respondidos por mulheres com câncer de mama, pacientes de hospitais, clínicas e ONG's dos estados de Alagoas, Minas Gerais, Pernambuco e São Paulo. A Análise Fatorial Confirmatória confirmou o modelo original do instrumento, porém nove itens foram eliminados por apresentarem baixas cargas fatoriais. Após a eliminação desses itens...

Tradução, adaptação cultural e estrutura fatorial do Body Shape Questionnaire, Body Esteem Scale e Body Appreciation Scale para mulheres brasileiras na meia-idade; Translation and cultural adaptation and factorial structure of Body Shape Questionnaire, Body Esteem Scale and Body Appreciation Scale

Aletha Silva Caetano
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 15/12/2011 Português
Relevância na Pesquisa
85.9%
O objetivo desta pesquisa foi realizar a tradução, adaptação cultural e estudo da estrutura fatorial das escalas Body Shape Questionnaire (BSQ); Body Esteem Questionnaire (BES) e Body Appreciation Scale (BAS) entre mulheres brasileiras na meia-idade. Para a realização da tradução e adaptação cultural dos instrumentos, foi utilizado um guia internacional para tradução e adaptação transcultural de escalas. A análise estatística descritiva foi aplicada para os dados demográficos e clínicos, e a Análise Fatorial Exploratória (AFE) foi realizada para o estudo da estrutura fatorial dos instrumentos para a população alvo da pesquisa. Participaram deste estudo 500 mulheres entre 40 e 60 anos de idade residindo na cidade de Campinas (Estado de São Paulo) e região. Após a realização do AFE foram obtidos os seguintes resultados: BSQ - 1 fator que foi chamado de "Atitudes, pensamentos e sentimentos em relação ao corpo"; BES - 4 fatores denominados: "Características físicas que podem ser alteradas com o exercício físico e alimentação"; "Características físicas que não podem ser alteradas com o exercício físico e alimentação"; "Condição física"; e "Sexualidade"; e BAS - 1 fator denominado: "Apreciação corporal". Os resultados mostraram que as mulheres na meia-idade...

Tradução, adaptação cultural e validação da escala Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil = : Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese; Translation, cultural adaptation and validation of Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) into Brazilian Portuguese

Mateus Betanho Campana
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 28/02/2013 Português
Relevância na Pesquisa
85.91%
A Lesão da Medula Espinhal (LME) e considerada uma das mais graves incapacidades que podem acometer uma pessoal, podendo causar complicações motoras, sensitivas, metabólicas e psicossociais. Auto-eficácias, que pode ser definida como a convicção que uma pessoa tem em poder realizar certos comportamentos, e um dos fatores que auxiliam no processo de reabilitação da pessoa com LME na medida em que o convívio com outras pessoas que passam por situação semelhante promove a troca de informações e experiências e a imagem de incapacidade vai se transformando em uma imagem de potencialidade e produtividade, frente às experiências motoras significativas vivenciadas nesse novo corpo, alem de reduzir a morbidade e a mortalidade por doenças secundaria decorrentes da LME. O objetivo desse estudo foi trazer para o contexto brasileiro um instrumento de medida para avaliar a Auto-eficácias numa população de pessoas com LME no Brasil. Para isso traduzimos, adaptamos culturalmente e validamos a Moorong Self-Efficacy Scale (MSES) para o português no Brasil através da Analise Fatorial Exploratória. O processo de tradução e adaptação cultural seguiu as recomendações do guideline proposto por Beaton, Bombardier e Guillemin (2002). A partir da validação da MSES...

Translation and cultural adaptation for Brazil of the Developing Nurses' Thinking model

Jensen,Rodrigo; Cruz,Diná de Almeida Lopes Monteiro da; Tesoro,Mary Gay; Lopes,Maria Helena Baena de Moraes
Fonte: Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto / Universidade de São Paulo Publicador: Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto / Universidade de São Paulo
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/04/2014 Português
Relevância na Pesquisa
95.85%
OBJECTIVES: to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the Developing Nurses' Thinking model, used as a strategy for teaching clinical reasoning. METHOD: the translation and cultural adaptation were undertaken through initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by a committee of specialists and a pre-test with 33 undergraduate nursing students. RESULTS: the stages of initial translation, synthesis of the translations and back-translation were undertaken satisfactorily, small adjustments being needed. In the evaluation of the translated version by the committee of specialists, all the items obtained agreement over 80% in the first round of evaluation and in the pre-test with the students, so the model was shown to be fit for purpose. CONCLUSION: the use of the model as a complementary strategy in the teaching of diagnostic reasoning is recommended...

Cross-cultural adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale in Malaysia

Ahmadi,Atefeh; Mustaffa,Mohamed Sharif; Haghdoost,AliAkbar; Khan,Aqeel; Latif,Adibah Abdul
Fonte: Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul Publicador: Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/03/2015 Português
Relevância na Pesquisa
85.89%
Introduction: Anxiety among children has increased in recent years. Culturally adapted questionnaires developed to measure the level of anxiety are the best screening instruments for the general population. This study describes the scientific translation and adaptation of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) into the Malay language. Method: The process of scientific translation of this selfreport instrument followed the guidelines of the Task Force for Translation and Cultural Adaptation of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Results: The Malay version and its adaptation for a new cultural context are described. Conclusion: The Malay version achieved the aims of the original version and its conceptual and operational equivalence. It may be used as the first Malay instrument to measure anxiety among children in research and in clinical and community settings.

Questionário de Qualidade de Vida de Crianças com Paralisia Cerebral (CP Qol-Child): Tradução e Adaptação para Língua Portuguesa; Quality of life questionnaire for children with cerebral Palsy (cp qol-child): translation and cultural adaptation to the Brazilian portuguese language

Braccialli, Lígia Maria Presumido; Braccialli, Ana Carla; Sankako, Andréia Naomi; Dechandt, Maria Luiza Da Costa; Almeida, Vanessa Da Silva; Carvalho, Sebastião Marcos Ribeiro de
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf; application/pdf
Publicado em 23/08/2013 Português
Relevância na Pesquisa
85.76%
ResumoO objetivo deste estudo foi verificar a confiabilidade da versão em português do Brasil do instrumento Cerebral Palsy: quality of life questionnaire for children: primary caregiver questionnaire (CP QOLChild: primary caregiver) traduzido e adaptado culturalmente. Para tanto, foi realizada a tradução e a adaptação cultural do instrumento e a seguir foram realizados os procedimentos para verificar a confiabilidade. O questionário traduzido e adaptado culturalmente foi respondido por 30 cuidadores de crianças com paralisia cerebral e realizada a análise inter e intraobservadores. Os dados permitiram identificar que consistência interna variou de 0,649 a 0,858, a confiabilidade intraobservador de 0,625 a 0,809 e a confiabilidade interobservador 0,498 a 0,903. A análise realizada sugere que o instrumento utilizado tem aceitabilidade psicométrica.; AbstractThe aim of this study was to verify the reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument Cerebral Palsy: quality of life questionnaire for children: primary caregiver questionnaire (CP QOLChild: primary caregiver) translated and culturally adapted. Thus, the translation and cultural adaptation of the instrument was made, and then the procedures to verify its reliability were performed. The translated and culturally adapted questionnaire was answered by 30 caregivers of children with cerebral palsy and inter and intra-observer analysis followed. The data allowed the authors to identify an internal consistency rangering from 0.649 to 0.858...

THE COPENHAGEN NECK FUNCTIONAL DISABILITY SCALE – CNFDS: TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION TO BRAZILIAN PORTUGUESE

Badaró, Flávia Azevedo Righi; Araújo, Rubens Corrêa; Behlau, Mara
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; ; ; Formato: application/pdf; application/pdf
Publicado em 17/12/2014 Português
Relevância na Pesquisa
95.88%
Introduction: the Danish questionnaire entitled The Copenhagen Neck Functional Disability Scale(CNFDS) is a tool for self-assessment of cervical complaints,originally developed in English, of which there is, so far, no translation into Brazilian Portuguese. The process involvedin this researchproved to be relevant for the exploration of the questionnaire and the realization of adjustments necessary for it to be functiona l and applicable in Portuguese Language and Brazilian Culture settings. Thus, once this has been carried out, many health professionals will benefit from this version in their clinical practice. Objective: To perform the translation and cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Escala funcional de incapacidade do pescoço de Copenhagen (The Copenhagen Neck Functional Disability Scale – CNFDS). Methods: The questionnaire was translated into Brazilian Portuguese by two bilingual, Brazilian physiotherapists who were aware of the objective of this research. The back-translation was performed by a third person, a Brazilian, bilingual English teacher, who had not participated in the previous step. After comparing the resulting translations, a single translated version was produced named the Escala Funcional de Incapacidade do Pescoço de Copenhagen (EFIPC) and in each question the option “not applicable” was added to the answer key. During the translation and cultural adaptation process there were no changes and/or eliminations of any questions. Result: The composition of the Escala Funcional de Incapacidade do Pescoço de Copenhagen reflects the original English version...

Translation and cultural adaptation of the global appraisal of individual needs - initial; Traducción y adaptación cultural del global appraisal of individual needs - initial; Tradução e adaptação cultural do global appraisal of individual needs - initial

Claro, Heloísa Garcia; Oliveira, Márcia Aparecida Ferreira de; Paglione, Heloisa Barbosa; Pinho, Paula Hayasi; Pereira, Maria Odete; Vargas, Divane de
Fonte: Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem Publicador: Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Artigo Avaliado pelos Pares Formato: application/pdf; application/pdf
Publicado em 01/10/2012 Português
Relevância na Pesquisa
95.87%
Se objetivó traducir y adaptar culturalmente el instrumento Global Appraisal of Individual Needs - Initial y calcular su Índice de Validad de Contenido. Estudio metodológico, de adaptación cultural del instrumento. El mismo fue traducido al portugués en dos versiones que originaron la síntesis de las traducciones, sometidas a la evaluación de cuatro expertos en el área de alcohol y otras drogas. Luego de modificaciones, fue retraducido y re-sometido a los expertos y autores del instrumento original, resultando una versión final del instrumento, el Evaluación Global de las Necesidades Individuales - Inicial. El Índice de Validad de Contenido del instrumento fue de 0,91, considerado válido por la literatura. El instrumento Evaluación Global de las Necesidades Individuales - Inicial es un instrumento adaptado culturalmente para el portugués brasileño; mientras tanto, el instrumento no fue sometido a tests con la población objeto, lo cual sugiere que sean realizados estudios que prueben su confiabilidad y validad.; The objective of this study was to perform the translation and cultural adaptation of the Global Appraisal of Individual Needs - Initial instrument, and calculate its content validity index. This is a methodological study designed for the cultural adaptation of the instrument. The instrument was translated into Portuguese in two versions that originated the synthesis of the translations...

Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS); Portuguese (Brazil) translation, cross-cultural adaptation and content validity of Body Checking Cognitions Scale - BCCS

Kachani, Adriana Trejger; Barbosa, Ana Lucia Rodrigues; Brasiliano, Silvia; Cordás, Táki Athanássios; Hochgraf, Patrícia Brunfentrinker; Conti, Maria Aparecida
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; ; ; Formato: application/pdf
Publicado em 01/01/2011 Português
Relevância na Pesquisa
85.85%
CONTEXTO: A Body Checking Cognitions Scale (BCCS) avalia cognições relacionadas à checagem do peso, comportamento comum e de importância clínica em pacientes com transtornos alimentares (TA). OBJETIVO: Tradução, adaptação transcultural da BCCS para o idioma português, validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) revisão técnica e avaliação das equivalências semântica e conceitual (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes do sexo feminino. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português. Foram realizadas algumas adaptações de palavras, expressões e conjugação verbal. Demonstrou ser de fácil compreensão (valores médios superiores a 4,22 - valor máximo 5,0) e excelente concordância (alfa de Cronbach: 0,80 a 0,95). Os construtos verificação objetiva, segurança sobre o corpo, consequências de não checar e controle da dieta e do peso foram identificados pelos especialistas, e o nível de concordância correspondeu a 48,6%. CONCLUSÃO: A escala encontra-se traduzida e adaptada para o idioma português, demonstrando resultados satisfatórios no processo de tradução...

Tradução e adaptação cultural para o Brasil do modelo Developing Nurses' Thinking; Traducción y adaptación cultural para Brasil del modelo Developing Nurses' Thinking; Translation and cultural adaptation for Brazil of the Developing Nurses' Thinking model

Jensen, Rodrigo; Cruz, Diná de Almeida Lopes Monteiro da; Tesoro, Mary Gay; Lopes, Maria Helena Baena de Moraes
Fonte: Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto Publicador: Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf; application/pdf; application/pdf
Publicado em 01/04/2014 Português
Relevância na Pesquisa
85.89%
OBJECTIVES: to translate and culturally adapt to Brazilian Portuguese the Developing Nurses' Thinking model, used as a strategy for teaching clinical reasoning. METHOD: the translation and cultural adaptation were undertaken through initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by a committee of specialists and a pre-test with 33 undergraduate nursing students. RESULTS: the stages of initial translation, synthesis of the translations and back-translation were undertaken satisfactorily, small adjustments being needed. In the evaluation of the translated version by the committee of specialists, all the items obtained agreement over 80% in the first round of evaluation and in the pre-test with the students, so the model was shown to be fit for purpose. CONCLUSION: the use of the model as a complementary strategy in the teaching of diagnostic reasoning is recommended, with a view to the training of nurses who are more aware regarding the diagnostic task and the importance of patient safety.; OBJETIVOS: traducir y adaptar culturalmente para el idioma portugués de Brasil el modelo Developing Nurses' Thinking, utilizado como estrategia la enseñanza del raciocinio clínico. MÉTODO: la traducción y adaptación cultural fue realizada por medio de traducción inicial...

Adaptação Transcultural da Escala Lúdica Pré-Escolar de Knox – Revisada para Uso na População Brasileira; Cross-Cultural Adaptation of Revised Knox Preschool Play Scale for Use in Brazilian Population

Pacciulio Sposito, Amanda Mota; Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto - USP; Pfeifer, Luzia Iara; Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto - USP; Santos, Jair Licio Ferreira; Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto - USP
Fonte: UFPR Publicador: UFPR
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 01/05/2013 Português
Relevância na Pesquisa
85.78%
O brincar proporciona estímulos para o desenvolvimento motor, social, emocional, cognitivo e da linguagem da criança. O conhecimento acerca da atividade lúdica, o que inclui a avaliação do brincar, faz-se então indispensável para profissionais que atuam com crianças. Esta pesquisa objetivou traduzir e adaptar culturalmente a Escala Lúdica Pré-Escolar de Knox – Revisada para aplicação na população brasileira, bem como realizar o seu pré-teste com 18 crianças de 0 a 6 anos de idade, sem comprometimento motor, cognitivo ou sensorial, e verificar a confiabilidade do instrumento intra e interexaminadores. A autora da Escala concordou com as adaptações culturais necessárias para a versão brasileira do instrumento, aqui apresentado, e a análise estatística realizada apontou sua confiabilidade e repetibilidade. Palavras-chave: adaptação transcultural; brincar; avaliação; criança pré-escolar. ; Playing provides stimulus to the physical, social, emotional, cognitive and language development of the child. The knowledge about the ludic activity, including the assessment of playing, is indispensable for professionals that work with children. This study aimed to perform the translation and cultural adaptation of the Revised Knox Preschool Play Scale to be used with the Brazilian population...