Página 1 dos resultados de 109 itens digitais encontrados em 0.021 segundos

Diversidade genética de etnovariedade de mandioca (Manihot esculenta Crantz) em áreas de Cerrado no Estado do Mato Grosso do Sul e de variedades comerciais por meio de marcadores microssatélites; Genetic diversity of cassava (Manihot esculenta Crantz) landraces in Cerrado areas in Mato Grosso do Sul State and commercial varieties with microsatellites markers

Siqueira, Marcos Vinicius Bohrer Monteiro
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 28/02/2008 Português
Relevância na Pesquisa
17.680875%
O estudo de etnovariedades de mandioca (Manihot esculenta Crantz), originárias de diferentes regiões do Brasil, com marcadores microssatélites, permite obter informações sobre a diversidade genética e a distribuição desta diversidade em roças, comunidades e regiões geográficas. O objetivo deste trabalho foi caracterizar a diversidade genética de 83 etnovariedades de mandioca cultivadas em áreas de cerrado do Estado do Mato Grosso do Sul (MS) e de 20 variedades comerciais usadas na região Centro-sul do Brasil. A partir de nove locos de microssatélites, avaliou-se o nível e a distribuição da diversidade genética entre e dentro de 21 roças de agricultura tradicional na área de estudo, e de um grupo de 20 variedades comerciais (9 de mesa e 11 industriais). Elevada variabilidade genética para as etnovariedades de mandioca no cerrado sulmatogrossense foi detectada. Todos os locos mostraram-se polimórficos, com um número médio de 7,55 alelos/loco. O número médio de alelos por loco/roça foi 2,55/roça, sendo que 10 roças apresentaram 100% de polimorfismo. Observou-se menor valor para a heterozigosidade média observada ( o H = 0,31) em relação à diversidade gênica média ( e H = 0,51), sendo esses valores de heterozigosidade considerados elevados. À semelhança de outros estudos realizados com mandioca...

Avaliação dos fatores associados a tromboembolismo pulmonar (TEP), em uma série de autópsias de dez anos; Evaluation on factors associated to pulmonary thromboembolism (PE) in a series of ten years of autopsies

Bricola, Solange Aparecida Petilo de Carvalho
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 11/12/2009 Português
Relevância na Pesquisa
17.934573%
INTRODUÇÃO: A literatura demonstra que tromboembolismo venoso permanece como uma doença subdiagnosticada entre os pacientes hospitalizados, com aproximadamente 25% dos casos associados à internação. OBJETIVOS: Avaliar as doenças associadas ao desenvolvimento de tromboembolismo pulmonar (TEP) diagnosticado em autópsias, e demonstrar a frequência de TEP como causa do óbito ou fator contributivo. MÉTODOS: Estudo caso-controle retrospectivo, realizado no Instituto Central do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo, no período de 1995 a 2004. Revisamos os relatórios diagnósticos das autópsias, identificando TEP fatal, quando TEP foi a causa de morte, e TEP não fatal, quando TEP foi doença associada. RESULTADOS: 1.506 pacientes (502 casos e 1.004 controles), 18.359 óbitos no período, média 2.040; 71,2% desses submetidos a autópsias. Observou-se importante declínio nas taxas de autópsias. De 1995-1999 (87,2%) e 2000-2004 (54,4%); p = 0,016. Dos 502 casos (3,8%), em 328 (2,5%) TEP foi causa de morte e 174 (1,3%), causa contributiva. Gênero: 51,6% homens e 48,4% mulheres. Idade: TEP fatal (328) vs controles (1.004), diferença estatisticamente significativa (p = 0,013). Condições prevalentes: câncer grupo...

Consumo alimentar e metabolismo mineral e ósseo em mulheres idosas com sarcopenia; Dietary intake and bone mineral metabolism in elderly women with sarcopenia

Genaro, Patricia de Souza
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 08/03/2010 Português
Relevância na Pesquisa
17.934573%
Introdução a redução da massa muscular esquelética relacionada à idade, denominada sarcopenia, está associada com maior incidência de quedas, fraturas e dependência funcional em idosos. Muitos são os fatores que podem contribuir para o surgimento da sarcopenia, dentre eles a deficiência de vitamina D e a inadequação do consumo alimentar, principalmente a ingestão de proteína. Objetivos investigar a relação da sarcopenia com o consumo alimentar e concentração sérica de 25(OH)D. Métodos Foram avaliadas 200 mulheres acima de 65 anos, sendo 35 com sarcopenia e 165 sem sarcopenia. Avaliou-se a densidade mineral óssea (DMO) da coluna lombar, fêmur proximal e a composição corporal (massa muscular total, massa muscular esquelética, massa adiposa, conteúdo mineral ósseo do corpo total) por meio do densitômetro de dupla emissão com fonte de raios-X (DXA), avaliação radiográfica das colunas dorsal e lombar (T4 a L4). Foi realizada também avaliação da ingestão alimentar (diário de três dias), bioquímica do metabolismo mineral e ósseo (cálcio total, fósforo, creatinina, albumina, paratormônio intacto, calcidiol) e a história clínica das pacientes. Resultados O presente estudo observou que as pacientes que apresentavam um consumo de proteína acima de 1...

Drenagem biliar na paliação dos tumores malignos da confluência biliopancreática: estudo comparativo das abordagens cirúrgica e endoscópica ecoguiada; Biliary drainage in the palliative management of malignant tumors in the biliopancreatic junction: a comparative study of surgical and endosonography-guided approaches

Loureiro, Jarbas Faraco Maldonado
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 23/04/2014 Português
Relevância na Pesquisa
17.934573%
Introdução: A maioria dos pacientes acometidos pela neoplasia que envolve a confluência biliopancreática é diagnosticada em fase avançada. A Colangiopancreatografia Retrógrada Endoscópica (CPRE) é o método de escolha para a drenagem da via biliar obstruída. Todavia, existe um índice de insucesso em torno de 10%. Nesses casos, técnicas alternativas serão aplicadas, como drenagem percutânea trans-hepática e drenagens cirúrgicas. Objetivo: Avaliar o sucesso técnico, clínico, qualidade de vida e sobrevida da drenagem biliar pela cirurgia convencional e técnica endoscópica ecoguiada em pacientes portadores de neoplasia maligna da confluência biliopancreática. Método: No período de abril de 2010 a setembro de 2013, foram estudados 32 pacientes portadores de neoplasia maligna da confluência biliopancreática. Todos os que foram incluídos nesse estudo apresentaram falha na drenagem biliar por CPRE. Três deles foram excluídos por insucesso técnico (falha na confecção da anastomose hepaticojejunal e da formação da fístula coledocoduodenal ecoguiada). O Grupo I foi formado por 15 pacientes submetidos à Hepaticojejunostomia (HJT) em "Y" de Roux e derivação gastrojejunal. O Grupo II foi formado por 14 pacientes submetidos à coledocoduodenostomia ecoguiada (CDT). O sucesso clínico foi avaliado pela queda da bilirrubina sérica total em mais de 50% nos sete primeiros dias após o procedimento. A qualidade de vida foi avaliada pelo questionário SF-36 e a sobrevida pela curva de Kaplan-Meier. Resultados: O sucesso técnico foi de 93...

Parallel corpora word alignment and applications

Simões, Alberto
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2004 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Parallel corpora are valuable resources on natural language processing and, in special, on the translation area. They can be used not only by translators, but also analyzed and processed by computers to learn and extract information about the languages. In this document, we talk about some processes related with the parallel corpora life cycle. We will focus on the parallel corpora word alignment. The necessity for a robust word aligner arrived with the TerminUM project which goal is to gather parallel corpora from different sources, align, analyze and use them to create bilingual resources like terminology or translation memories for machine translation. Aligner, an open-source word aligner developed by Djoerd Hiemstra. Its results were interesting but it worked only for small sized corpora. The work done began with the reengineering of Twente-Aligner, followed by the analysis of the alignment results and the development of several tools based on the extracted probabilistic dictionaries. The re-engineering process was based on formal methods: the algorithms and data structures were formalized, optimized and re-implemented. The timings and alignment results were analysed. The speed improvement derived from the re-engineering process and the scale-up derived of the alignment by chunks...

Extracção de recursos de tradução com base em dicionários probabilísticos de tradução

Simões, Alberto
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Tese de Doutorado
Publicado em 19/05/2008 Português
Relevância na Pesquisa
27.680874%
Tese de Doutoramento em Informática - Área do Conhecimento Processamento de Linguagem Natural; Os recursos bilingues mais abundantes são os corpora paralelos. Resultam de toda uma história de tradução de instituições e organizações internacionais. Estes corpora constituem um recurso de tradução muito rico, mas que precisa de ser tratado para ser útil: é necessária a sua preparação, realçando conhecimento que se encontra camuflado. Neste trabalho pretende-se obter conhecimento de diferentes tipos: dicionários de tradução, terminologia bilingue, exemplos de tradução (segmentos equivalentes) ou mesmo n-gramas. Para além de realizar a extracção destes recursos, pretende-se definir uma álgebra que os permita manusear e tratar. O ponto inicial na extracção de recursos bilingues corresponde à definição de pontes básicas entre as duas línguas: relacionamentos entre palavras, que são representados como dicionários probabilísticos de tradução. Com base nos corpora paralelos e nos dicionários probabilísticos de tradução são extraídos diferentes tipos de recursos, como sejam exemplos de tradução ou terminologia bilingue. A necessidade de adaptar os vários recursos bilingues extraídos ás situações concretas em que vão ser usados leva a que seja útil um ambiente para o desenvolvimento e prototipagem de processadores de recursos. Este ambiente é constituído por um servidor de recursos e uma API de ordem superior que os permite manipular. Os recursos bilingues...

Desenvolvimento de unidades curriculares sobre tradução auxiliada por computador : uma proposta para otimizar a introdução de objetos de aprendizagem

Araujo, Kelson dos Santos
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em 19/12/2008 Português
Relevância na Pesquisa
27.680874%
Dissertação mestrado em Educação (área de especialização em Tecnologia Educativa); Esta dissertação parte da premissa de que, no âmbito de atuação das Instituições de Ensino Superior no Brasil, que oferecem Cursos de Línguas com formação específica em Tradução, há falta de disciplinas que ensinem o uso prático de aplicativos (aplicações) informáticos(as) de auxílio à tradução escrita. Nas grades (grelhas) curriculares dos Cursos de Graduação citados, predominam matérias de formação generalista/cultural/linguística em detrimento às de cunho (cariz) específico, o que acreditamos ser uma situação inadequada com respeito ao principal objetivo dos Cursos Superiores em questão. Levando-se em conta o tema a ser investigado, o ponto base do estudo e o contexto de seu desenvolvimento, adotou-se a metodologia do estudo de caso que envolveu inicialmente um levantamento por análise documental realizado de forma a proporcionar uma visão do conteúdo específico das grades curriculares da parte mais representativa das Instituições de Ensino Superior Brasileiras que fornecem cursos de graduação em Letras - Tradução. Foi feita uma compilação minuciosa de tal conteúdo com o objetivo de fornecer dados analíticos para constatação se há ou não mesmo falta do ensino sobre ferramentas computadorizadas de auxílio à tradução. A dissertação prosseguiu com um inquérito mediante questionário que objetivou coletar dados referentes às necessidades e preferências dos tradutores pelas ferramentas informáticas de auxílio à tradução no seu quotidiano de trabalho. O público-alvo escolhido faz parte da mais antiga lista de discussão eletrônica na Internet sobre tradução tendo o português como língua principal. O resultado obtido serviu para o desenvolvimento de um objeto de aprendizagem com base na ferramenta informática considerada a mais importante pelos tradutores e tradutoras respondentes. Ao final...

As faces de Jano : contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal

Alves, Fernando Ferreira
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Tese de Doutorado
Publicado em 28/03/2012 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Tese de doutoramento em Ciências da Linguagem - Especialidade Sociolinguística; A tradução profissional é uma actividade transversal e estratégica, e um fenómeno marcadamente interdisciplinar e intercultural, desenvolvido no âmbito da prestação de serviços. Para além disso, a tradução é ainda uma actividade social fortemente ancorada nos textos que circulam num complexo sistema matricial, onde vários actores e agentes convergem e interagem, possuindo a aplicação comercial de um conjunto especializado e organizado de conhecimentos do foro profissional. Numa altura em que as componentes linguísticas, sociais e culturais estão consolidadas nos discursos em torno da tradução, este projecto pretende reflectir sobre a construção de uma identidade profissional entre os tradutores da região norte de Portugal, procurando, ao mesmo tempo, cartografar o mercado da tradução nacional, em confronto com o panorama da indústria das línguas no contexto da globalização. O estudo centra-se nos tradutores freelancer enquanto grupo profissional no seio do qual ocorrem choques e tensões, e onde diferentes estratégias são desenvolvidas rumo à construção de uma identidade socioprofissional específica. Com base numa abordagem metodológica interdisciplinar...

O mercado da tradução em Portugal e a contratação deste serviço pelas grandes empresas

Soares, Cristóvão Gomes
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2012 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Dissertação de mestrado em Economia Industrial e da Empresa; A comunicação é um ato essencial para os indivíduos como para as empresas. Este aspeto foi reforçado nos últimos anos no âmbito de uma economia cada vez mais globalizada e desafiante, onde as empresas provenientes de vários países e culturas lutam entre elas para alcançar os seus objetivos. Neste contexto, a questão da tradução adquire uma importância estratégica para estes atores e, em última análise, para o desenvolvimento socioeconómico dos países. Neste sentido, quisemos determinar se o mercado português da tradução estava corretamente estruturado para se desenvolver de forma sustentável. Assim, questionámos uma possível intervenção do Estado, bem como o papel das associações sectoriais. No seguimento das sugestões de regulação do mercado onde se destacou a relevância de se reconhecer a importância económica e social da tradução decidimos aferir a forma como as grandes empresas atuavam em Portugal, relativamente à contratação deste tipo de serviços a partir de um questionário. A partir destes resultados, realizámos, num segundo tempo, um estudo de caso junto de uma empresa que optou por criar um departamento interno de tradução. Os objetivos gerais desta iniciativa pretendiam averiguar quais os fatores que estiveram na base da criação daquele departamento assim como a tipologia da sua organização...

Comunicação empresarial em contexto intercultural Portugal-China : ultrapassar barreiras

Wang Mingsheng
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Publicado em //2011 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Potuguês/Chinês : Tradução, Formação e Comunicação Empresarial; Este relatório foi elaborado no âmbito do estágio curricular do segundo ano do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho, estágio este que se realizou na empresa Moisés Lima Cortiças Co.Lda., durante um período de seis meses. Este trabalho pretende relatar os problemas encontrados ao longo da minha experiência de estágio na referida empresa, nomeadamente os que foram surgindo no âmbito da comunicação empresarial em contexto intercultural. A minha principal função durante este estágio foi a de fomentar a comunicação entre a empresa Moisés Lima Cortiças Co. Lda. e as empresas chinesas compradoras, ou potenciais compradoras, de cortiça, com as quais estabeleci contactos e relações comerciais. Esta experiência permitiu-me pôr em prática os conhecimentos adquiridos ao longo da parte curricular do Mestrado. Assim, ao longo deste relatório pretendo apresentar a minha experiência através do ponto de vista da comunicação empresarial, neste caso inserido no âmbito do mercado da cortiça...

Análisis de errores en traducciones de hablantes no nativos del español

Espinoza Condori, Rudy Vincen
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2012 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue; La influencia de la lengua materna en el aprendizaje y enseñanza de una lengua extranjera es un amplio campo de investigación ocupado por los investigadores y estudiantes que se ven situados en este contexto. Las personas que se desenvuelven en el campo de la traducción e interpretación también han tropezado con ella al realizar traducciones cuya lengua meta es diferente a la suya. Este trabajo de investigación pretende mostrar la relación que existe entre los errores de traducción ocasionados por personas cuya lengua nativa es el portugués en traducciones donde la lengua meta es el español a raíz de la interferencia. Al tener, el español y el portugués, algunas características similares en términos de léxico, gramática y sintaxis, se tiende a adoptar las normas del portugués en el español haciendo que se presente, de esa manera, errores dentro de estos niveles. El propósito de este trabajo de investigación, además de mostrar con un número de ejemplos la variedad de errores que existe en los hablantes del portugués al traducir textos informativo descriptivos hacia el español, pretende ser una guía constructiva que permita a todo traductor evitar ciertos vicios que...

Tradução e terminologia informática : para uma descrição trilingue da criação neológica

Sousa, Paulo Ricardo Freitas de
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2012 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue; Através de diferentes recursos informáticos, principalmente de corpora, far-se-á uma análise contrastiva do comportamento das três línguas de chegada em estudo (português, francês e espanhol) face à tradução de termos informáticos ingleses. Trata-se de uma análise quantitativa de tradução estática e tradução dinâmica dos termos, através de dados autênticos, para se poder perceber se as línguas em estudo recorrem mais ao empréstimo ou se, pelo contrário, traduzem dinamicamente os termos informáticos.; Faisant appel à différentes ressources informatiques, notamment à des corpora, nous procéderons à une analyse contrastive du comportement des trois langues étudiées (le portugais, le français et l’espagnol) en ce qui concerne la traduction des termes informatiques anglais. Il s’agit d’une analyse quantitative de la traduction statique et de la traduction dynamique des termes, à travers des donnés authentiques, pour déterminer si les langues étudiées recourent davantage à l’emprunt ou si, au contraire, elles traduisent dynamiquement les termes informatiques.

Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora

Rocha, Sara Maria Pereira da
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2012 Português
Relevância na Pesquisa
27.680874%
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue; A presente tese, a ser apresentada no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, tem como objetivo o estudo comparativo de metodologias de trabalho na Legendagem profissional vs legendagem amadora. De modo a analisar a qualidade das legendas produzidas por amadores, foi estudada uma comunidade de legendadores amadores, observando as suas metodologias de trabalho, domínio de línguas e temas a legendar, ferramentas, recursos disponíveis, etc. Posteriormente, o mesmo processo foi aplicado a tradutores profissionais. De forma a construir uma fundamentação teórica de qualidade, conduzindo a um projeto focado nestas duas realidades da legendagem, foi feita uma revisão de literatura na área da Tradução Audiovisual. Por fim, na parte prática deste projeto, foram analisadas as metodologias de trabalho de ambos os legendadores (amador e profissional). Deste modo, foram propostos exercícios práticos aos intervenientes, exercícios estes que foram constituídos pela legendagem e tradução de excertos de material audiovisual provindos de um filme de anime. Para complementar este processo foram feitas, depois da análise dos exercícios, entrevistas complementares aos intervenientes. Deste modo foi possível analisar as metodologias de trabalho quer dos tradutores amadores...

Localização de software : os alicerces da internacionalização

Peixoto, Rosa Elisabete de Araújo
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Publicado em //2014 Português
Relevância na Pesquisa
27.680874%
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue; Tendo em conta que o mercado da tradução está cada vez mais dirigido para a tradução especializada, em geral, e para a localização, em particular, resolvi aceitar o desafio de estagiar durante três meses numa empresa de desenvolvimento de soluções informáticas para preparar a comercialização dos seus produtos no mercado hispano-falante. Este relatório surge na consequência desse estágio. Nele procuro destacar algumas noções básicas de tradução e localização assim como de terminologia. Pretendo também retratar e refletir sobre o meu desempenho no seio da empresa eticadata, as dificuldades com que me deparei (uso e falta de ferramentas de tradução, terminologia,etc.) e a forma como as ultrapassei. Procuro também dar algumas sugestões de melhoria para facilitar o trabalho de tradução/localização do produto em causa.; Étant donné que le marché de la traduction est de plus en plus domine par la traduction spécialisée, en général, et par la localisation en particulier, j’ai décidé d’accepter le défi de faire un stage de trois mois dans une entreprise de développement de solutions informatiques pour préparer la commercialisation de leurs produits au marché hispanophone. Ce rapport est le résultat de ce stage. J’y mets en relief certaines notions basiques de traductions et de localisation ainsi que de terminologie. J’y décris également mon travail au sein de l’entreprise eticadata...

A promoção da comunicação empresarial entre China e Portugal : o caso do evento “Aveleda ao Encontro da Cultura Chinesa”

Wang Yicen
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Publicado em //2014 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês : Tradução, Formação e Comunicação Empresarial; No âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, tive a oportunidade de estagiar na empresa de vinhos, Aveleda S.A., para trabalhar na seção de comércio, e sobretudo no apoio a um projecto cultural e empresarial, promovido conjuntamente pela Empresa e pelo Instituto Confúcio da Universidade do Minho. A minha colaboração, que se verificou durante os meses de março, abril e maio de 2013 foi: A. Cooperar no evento cultural intitulado “Aveleda ao encontro da Cultura Chinesa” no dia 29 de maio de 2013, e que tem como principal objetivo a divulgação da cultura portuguesa do vinho no mercado chinês, recorrendo-se à criação de um ambiente intercultural na Quinta da Aveleda através de performances culturais e gastronomia chinesa. B. Tratar diariamente com aspectos dos negócios no mercado chinês, contactar com clientes chineses e desenvolver a cooperação dos distribuitores e de importadores potenciais. No final do relatório, apresento os resultados da minha experiência, o que aprendi através do estágio.; As part of the Master degree in Intercultural Studies Portuguese / Chinese: Translation...

Do esboço do contrato à especificação de software : fontes linguísticas de ambiguidade : análise de um projeto de tradução especializada multidisciplinar

Peixoto, Mário Jorge Rodrigues
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Publicado em //2014 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue; Este relatório de estágio insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e analisa um estágio curricular de três meses que decorreu nas instalações do Centro de Computação Gráfica, estágio esse que consistiu na tradução e adaptação, de inglês para português europeu, do manual From Contract Drafting to Software Specification: Linguistic Sources of Ambiguity (A Handbook). Primeiramente, o relatório de estágio foi enquadrado no tema dos Estudos de Tradução, tendo sido feito também um enquadramento teórico relativamente a três outras áreas pertinentes para o trabalho da tradução, nomeadamente, a Engenharia de Software, a Engenharia de Requisitos e a ambiguidade linguística. De seguida, o relatório analisa todo o processo de tradução, incluindo-se aqui o enquadramento metodológico do projeto de tradução, que engloba as questões do público-alvo, a teoria funcionalista do Skopos e o translation brief, bem como as ferramentas de tradução utilizadas. É também apresentada uma descrição do estágio e da entidade acolhedora e são referidos vários pontos de contacto entre as áreas da Engenharia de Software e da Tradução. Posto isto...

A importância da garantia de qualidade na prestação de serviços linguísticos

Vale, Sara Catarina Pinto do
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Publicado em //2015 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue; O presente relatório incide sobre o Estágio Curricular realizado na empresa AP | Portugal, sendo parte integrante do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho. Este aborda a importância que desempenha a Garantia de Qualidade na Prestação de Serviços Linguísticos, à luz das mudanças que têm vindo a ocorrer no Setor da Tradução durante as últimas décadas. Sendo a AP | Portugal uma empresa certificada pela Norma Europeia de Tradução EN 15038:2006, esta é analisada com especial detalhe, incidindo sobre os requisitos de competências e funções nela descritos. Para além de apresentar a empresa onde o estágio foi realizado, o relatório descreve a metodologia utilizada para a realização das tarefas desenvolvidas durante o estágio e analisa este trabalho de forma quantitativa e qualitativa, evidenciando assim a minha evolução ao longo deste período. Finalmente, é realizada uma reflexão sobre o futuro da Garantia de Qualidade de Tradução, apesentando os passos que levarão à criação de novos métodos para alcançar o maior nível de qualidade possível.; This report relates to a traineeship that took place in AP | Portugal...

Referencias bibliográficas: Figli del divenire, edizione critica, selezione dei testi e traduzione di Marina Bianchi e Mario Francesco Benvenuto/ Vicente Cervera Salinas

Ladrón de Guevara, Pedro Luis
Fonte: Murcia: Universidad de Murcia, Editum Publicador: Murcia: Universidad de Murcia, Editum
Tipo: Revisão Formato: application/pdf
Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Reseña de Figli del divenire, edizione critica, selezione dei testi e traduzione di Marina Bianchi e Mario Francesco Benvenuto. Vicente Cervera Salinas. Ed. Iride 2014. 172pp. (ISBN 978-88-6492-035-1)

Jornalismo e tradução : quando a notícia é produto de dois mundos; Journalism and translation : when the news are the product of two worlds; Periodismo y traducción : cuando la noticia es lo producto de dos mundos; Giornalismo e traduzione : quando la notizia è il prodotto di due mondi

Hilário, Ana Catarina da Costa
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2014 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Dissertação de mestrado em Ciências da Comunicação (área de especialização em Informação e Jornalismo); Jornalismo e tradução – quando a notícia é produto de dois mundos é uma dissertação que visa compreender de que forma a tradução e os jornalistas se relacionam no meio dos media. A globalização levou à necessidade da emissão rápida e eficiente de notícias internacionais e, para cumprir tais requisitos, o jornalismo não teve outra opção senão aliar-se à tradução. É neste ponto que nos focámos, tentando descobrir de que forma isso acontece nas redações portuguesas e quais as diferenças no processo de produção em relação a uma notícia nacional. Tudo isso foi feito por meio de entrevistas a jornalistas profissionais e a alguns tradutores que tenham traduzido para algum jornal ou revista. De acordo com a investigação aqui levada a cabo, a tradução faz parte da rotina de um jornalista, quer como uma fase do processo de produção de uma notícia internacional quer como um instrumento. Em geral, tem como tarefa facilitar a compreensão das informações transmitidas nas notícias em língua estrangeira. O jornalismo e a tradução coabitam no meio jornalístico, mas não de uma forma pacífica. Isto deve-se...

Euroscript Portugal : da tradução técnica à criação de recursos terminológicos multilingue

Costa, Diana Catarina Sousa
Fonte: Universidade do Minho Publicador: Universidade do Minho
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2012 Português
Relevância na Pesquisa
26.949727%
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue; Ao longo da história da humanidade a tradução tem representado um dos papéis principais funcionando como uma forma de transferência de conhecimento a nível global. Como povo de descobridores, os portugueses desde cedo sentiram a necessidade de atravessar fronteiras e, consequentemente, de comunicar com outros povos em diferentes línguas fazendo da tradução não só um meio de comunicação, mas também um método de transferência cultural e de cooperação entre as nações. A União Europeia é o exemplo perfeito desta cooperação já que está ligada geográfica, social e economicamente. Acompanhando o progresso, a tradução tem vindo a evoluir tanto teoricamente como aplicada na prática. As mudanças são mais visíveis no que respeita à função do tradutor que, inicialmente, apenas se focava em transferir textos de uma língua para outra, mantendo-se fiel à equivalência sintática e semântica do texto original. Atualmente, a importância humana e social incumbida no processo de tradução e no tradutor é muito maior estando eventualmente ligada à rápida e crescente internacionalização de toda a informação. Este fator foi despoletado sobretudo pela ascensão da Internet a meio de comunicação por excelência. Assim...