A melhor ferramenta para a sua pesquisa, trabalho e TCC!
Página 1 dos resultados de 110 itens digitais encontrados em 0.046 segundos
- Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
- Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Departamento de Linguística Aplicada
- Universidade Estadual Paulista (UNESP)
- Biblioteca Digital da Unicamp
- Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
- Universidad de Granada
- Universidade Federal do Rio Grande do Sul
- Universidade Cornell
- Universidade Federal de Santa Catarina
- Centro de Investigación en computación, IPN
- Mais Publicadores...
Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.; Portuguese/italian bilingual terminology dictionary of cultural and natural heritage subfields.
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado
Formato: application/pdf
Publicado em 06/08/2010
Português
Relevância na Pesquisa
48.681973%
#Bilingual dictionary#Conservation unit#Cultural patrimony#Dicionário bilíngue#Natural patrimony#Patrimônio cultural#Patrimônio natural#Terminologia#Terminology#Unidade de conservação
O Patrimônio Turístico, subárea do Turismo, tem despertado bastante interesse por dois aspectos: por ser uma fonte de renda para as partes envolvidas, ou seja, o lugar de saída e o lugar de chegada, e por levantar a problemática da preservação desse patrimônio, tema que está cada vez mais em destaque. No que se refere a essa subárea, ela se divide em Patrimônio Cultural e em Patrimônio Natural, a base do dicionário terminológico bilíngue português/italiano, produto final deste trabalho. Para elaborá-lo, foram realizadas pesquisas sobre as subáreas, além das leituras teóricas, recolha dos corpora, documental e de análise, e elaboração dos Mapas Conceituais. A compilação da obra também levou em conta modelos teóricos que se adequassem às características das subáreas. A obra pronta proporcionou ainda análise e discussão dos dados, que comprovam as escolhas acertadas dos modelos teóricos selecionados.; Tourism Heritage, a sub-area of Tourism, has originated significant interest for two reasons: it is a source of income for those involved, that is exit and entrance, and because it approaches this patrimonys preservation issues, which has become more marked with time. This sub-area is divided into Cultural Heritage and Natural Heritage...
Link permanente para citações:
Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português; Study of the lexicon of João Guimarães Rosa and its Italian translation of Grande Sertão: Veredas. A bilingual dictionary of neologismos portuguese/italian and italian/ portuguese
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado
Formato: application/pdf
Publicado em 21/06/2011
Português
Relevância na Pesquisa
48.444507%
#Grande Sertão: Veredas#Grande Sertão:Veredas#Italian#Italiano#João Guimarães Rosa#João Guimarães Rosa#Léxico#Lexicografia#Lexicography#Lexicon#Português
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce SantAnna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à tradução italiana. Mostramos nesta análise comparativa aproximações e distanciamentos entre original e tradução, marcando onde a proximidade com o português funcionou ou não e quando o sentido da tradução, seguindo as tendências deformadoras, de Antoine Berman (2007), em A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo, fez com que o texto original sofresse alguma alteração na tradução. Como objetivo final a proposta é a produção de um dicionário bilíngue dos neologismos de Rosa, português/ italiano/ português.; The aim of this proposal is to present a study of the lexicon of Guimarães Rosa, in Grande Sertão: Veredas and his Italian translation, translated by Edoardo Bizzarri (1970). The words were selected from the book, listed in the dictionary O Léxico de Guimarães Rosa, by Nilce SantAnna Marins (2001), is in a comparative analysis of the source and the Italian translation. Similarities and differences from the Italian translation are presented...
Link permanente para citações:
Arquitetura de um dicionário: modelo lexicográfico eletrônico pedagógico bilíngue italiano-português para aprendizes brasileiros; Architecture of a dictionary: Italian-Portuguese bilingual pedagogic electronic lexicographical model for Brazilian learners
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado
Formato: application/pdf
Publicado em 07/12/2012
Português
Relevância na Pesquisa
49.05807%
#Corpus linguistics#Critical lexicography#Dicionário bilíngue italiano-português#Dicionário eletrônico#Electronic dictionary#Italian-portuguese bilingual dictionary#Lexicografia crítica#Lexicografia pedagógica#Linguística de corpus#Pedagogic lexicography
O principal objetivo desta dissertação é a elaboração da arquitetura de um dicionário eletrônico off-line em CD-ROM, pedagógico, bilíngue italiano-português, para aprendizes brasileiros adultos. Iniciando-se pela representatividade lexical nos dicionários, procurou-se abordar os critérios de eleição dos corpora de base em sua preparação e a consequente seleção de verbetes, indicativos do público-alvo destes dicionários. Após esta introdução ilustrativa feita com exemplos reais de escolhas lexicais no decorrer da história dos dicionários monolíngues e bilíngues na esfera da língua italiana e portuguesa, enfatizaram-se o valor da língua oral para os aprendizes bem como as recentes pesquisas nesta direção. No âmbito da lexicografia crítica, fez-se necessária a criação de uma metodologia de análise apropriada, aplicada a diferentes dicionários existentes, principalmente aos que utilizam mídias eletrônicas, elaborando-se formulários específicos com vistas à padronização e otimização deste processo de avaliação, e à criação de futuros produtos lexicográficos. A princípio tais formulários foram elaborados como um meio para se alcançar o objetivo final, mas acabaram se transformando naturalmente em uma nova meta criativa. O alcance da verificação foi sendo ampliado para que se pudesse catalogar qualquer dicionário...
Link permanente para citações:
Um dicionário principense-português; A Principense-Portuguese dictionary
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado
Formato: application/pdf
Publicado em 17/01/2013
Português
Relevância na Pesquisa
48.674478%
#Dicionário#Dictionary#Lexicografia#Lexicography#Português#Portuguese#Principense#Principense#São Tomé and Principe#São Tomé e Príncipe
O objetivo dessa dissertação é apresentar um dicionário bilíngue principense/português, bem como seu processo de produção. O dicionário foi elaborado a partir de dados coletados em trabalho de campo original obtidos em viagens à ilha do Príncipe e da compilação de dados retirados da literatura. No que diz respeito à microestrutura dos verbetes, o dicionário contém anotação (ortográfica, transcrição fonética, rubrica gramatical e equivalência em português. Neste trabalho, também apresento uma abordagem da problemática do acesso à língua, da coleta de dados e da formação desse tipo de lista. Todo o material foi anotado considerando a proposta ortográfica do ALUSTP (Alfabeto Unificado para a Escrita das Línguas Nativas de S. Tomé e Príncipe), aprovada em 2012 pelo Governo de São Tomé e Príncipe como grafia oficial das línguas nacionais. Em última análise, disponibilizamos um instrumento linguístico que poderá ser útil tanto para os habitantes da ilha do Príncipe como para a comunidade científica e, dessa forma, preencher uma lacuna em relação à inexistência de materiais paradidáticos bilíngues principense/português, que possa auxiliar no ensino da língua principense nas escolas.; The aim of this work is to present a bilingual dictionary Principense-Portuguese...
Link permanente para citações:
Reflexos da evolução do ensino de línguas na lexicografia bilíngüe
Fonte: Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Departamento de Linguística Aplicada
Publicador: Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Departamento de Linguística Aplicada
Tipo: Artigo de Revista Científica
Formato: 241-250
Português
Relevância na Pesquisa
48.70431%
#pedagogical lexicography#Bilingual lexicography#pedagogical bilingual dictionary#foreign language learning#Lexicografia pedagógica#Lexicografia bilíngue#dicionário bilíngüe pedagógico#Ensino
O dicionário bilíngüe e o aprendizado de línguas estrangeiras sempre estiveram associados. Este artigo procura evidenciar como o papel do dicionário bilíngüe foi se alterando com as mudanças no ensino de línguas estrangeiras e como isso pode estar relacionado ao movimento de evolução da lexicografia bilíngüe no sentido de tornar os dicionários mais adequados às necessidades dos aprendizes de línguas estrangeiras.; Bilingual dictionaries and foreign language learning have been always deeply related. This paper aims to put in evidence how the role of bilingual dictionary has been changed by influence from foreign language learning development. Such influence seems to stimulate recent efforts of bilingual lexicography in order to meet the needs of foreign language learners.
Link permanente para citações:
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado
Formato: 321 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
49.135684%
#Lexicografia#Dicionários Dicionários#Equivalencia (Linguistica)#Tradução juramentada - Terminologia#Dicionários bilíngues - Português-Francês#Dicionários bilíngues - Francês-Português#Dicionários bilíngues - Terminologia#Terminologia - Dicionários#Bilingual terminology#Terminography#Sworn Translation, by laws
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos...
Link permanente para citações:
Dicionários bilíngues pedagógicos: análise, reflexões e propostas
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado
Formato: 132 f.
Português
Relevância na Pesquisa
49.699365%
#Lexicografia#Dicionários bilíngües#Dicionários semilíngües#Lexicografia pedagógica#Bilingual dictionary#Semi-bilingual dictionary#pedagogical lexicography
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Da segunda metade do século XX até os dias atuais podemos observar uma crescente preocupação dos projetos lexicográficos em atender às necessidades dos aprendizes e, em especial, dos aprendizes de línguas estrangeiras. Diversas pesquisas têm gerado um arcabouço de conhecimentos e constituindo a chamada Metalexicografia Pedagógica. Nesse contexto, surgiram várias inovações, dentre as quais o dicionário semibilíngüe. Esse tipo de dicionário tem sido discutido internacionalmente, mas ainda não existe um consenso quanto à sua inserção na classificação tipológica geral. O presente trabalho, além de trazer uma seleção de recentes contribuições que associam o dicionário ao ensino de línguas estrangeiras, tem por principal objetivo apresentar uma proposta de inserção do dicionário semibilíngüe na tipologia de dicionários. Para isso, parte da verificação de três hipóteses: 1) trata-se de um novo tipo de dicionário, alternativo ao bilíngüe e ao monolíngüe; 2) trata-se de um sucedâneo do dicionário bilíngüe; 3) trata-se de um subtipo do dicionário bilíngüe. Percorrendo o caminho dos principais pesquisadores na área da Metalexicografia Pedagógica e analisando contrastivamente os dicionários bilíngüe e semibilíngüe...
Link permanente para citações:
Dicionário terminológico bilíngüe francês-português de termos jurídicos: tratamento terminográfico e reflexões sobre terminologia bilíngüe
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado
Formato: 323 f.
Português
Relevância na Pesquisa
39.135686%
#Bilingual terminology#Terminological dictionary#Análise linguística#Termos jurídicos - Terminologia#Dicionários bilíngues - Português-Francês#Dicionários bilíngues - Francês-Português#Dicionários bilíngues - Terminologia
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; O presente trabalho teve como objetivo maior a elaboração de um dicionário bilíngüe francês-português de termos jurídicos cujo público-alvo são os tradutores brasileiros. No que diz respeito aos aspectos teóricos, baseamo-nos em autores da Terminologia e da Teminografia bilíngüe como Cabré (1999), Dubuc (1985), Szende (1996), Alpízar-Castillo (1995), Dyrberg & Tournay (1990), Felber (1995). Em relação à metodologia do trabalho bilíngüe, fundamentamo-nos, notadamente, em Haensh (1982), Aubert (1996), Barros (2004), Krieger & Finatto (2004). As principais etapas de nossa pesquisa consistiram em, primeiramente, estabelecer as obras em francês e em português que se constituíram de dicionários monolíngües notáveis da área jurídica e de um conjunto de códigos de leis. Em segundo lugar, delimitamos os termos que seriam tratados em nosso dicionário com base no cotejo de duas obras francesas. Uma vez delimitada a nomenclatura a ser estudada, partimos para o registro de suas definições e de outros dados na ficha terminológica monolíngüe em francês, criada com o auxílio do programa ACCESS de base de dados. Esse programa revelou-se muito útil ao trabalho terminográfico...
Link permanente para citações:
Princípios teóricos e metodológicos para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado
Formato: 113 f.
Português
Relevância na Pesquisa
49.24746%
#Língua portuguesa#Lingua alemã#Lexicografia#Língua portuguesa - Dicionários - Alemão#Bilingual dictionary#Lexicography
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Linguística e Língua Portuguesa - FCLAR; O dicionário bilíngue é um dos principais instrumentos pedagógicos para o estudo de uma língua estrangeira. No nosso caso, pretende-se descrever os passos da base teórica para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão tendo o português como língua de partida e o alemão como língua de chegada. O objetivo mais geral é apresentar um conjunto de princípios que devem orientar na organização de um dicionário bilíngue. O objetivo mais específico é conseguir um modelo para a montagem de um dicionário gramatical de verbos português-alemão. A proposta é organizar um dicionário de língua, sincrônico e portanto um dicionário de usos. É um dicionário que leva em conta a frequência relativa dos itens selecionados e é preferencialmente um dicionário de equivalências lexicais. Optou-se por uma teoria gramatical que permite a descrição prévia do item - o verbo - na língua de partida buscando as correspondentes construções na língua de chegada - o alemão. Organizou-se a macroestrutura desse dicionário pelo critério de ocorrências num corpus sediado no Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - UNESP - Campus de Araraquara que no momento (2009) conta com duzentos milhões de ocorrências de palavras em textos escritos no português do Brasil. Os esquemas descritivos se assentam numa teoria gramatical específica - a valência verbal...
Link permanente para citações:
Estudo lexical da lingua matis : subsidios para um dicionario bilingue; Lexical study of the matis language - subsidies for a bilingual dictionary
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp
Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado
Formato: application/pdf
Publicado em 24/06/2005
Português
Relevância na Pesquisa
49.05807%
#Dicionarios#Lingua pano#Lexicografia#Lexicologia#Lingua matis#Lingua indigena#Dictionaires#Lexicography#Lexicology#Panoan language#Matis language
O objetivo desta tese é apresentar o léxico da língua matis, propondo um dicionário bilíngüe matis-português. Essa língua, da família Pano, é falada por 250 pessoas no estado do Amazonas, sendo a grande maioria monolíngüe em matis. O trabalho inclui a etno-história dos matis, seu modo de vida atual e sua língua, bem como algumas características da família Pano. Apresenta ainda, um estudo sobre alguns princípios de lexicologia e lexicografia e do fazer lexicográfico, como também as relações entre a lexicografia, a lexicologia e a semântica. Algumas considerações sobre dicionários bilíngües são feitas a partir da comparação de cinco dicionários bilíngües indígena-português. Esclarecemos os procedimentos adotados na compilação do dicionário matis-português, pondo em prática a metodologia lexicográfica. Consta, também, nesta tese, um capítulo sobre alguns tópicos descritivos da morfossintaxe da língua matis, a fim de auxiliar o leitor no entendimento dos verbetes do dicionário. Por fim, apresentamos o dicionário matis-português, precedido de algumas explicações concernentes à sua organização. O dicionário apresentado nesta tese compreende 1547 entradas, organizadas em ordem alfabética. A notação utilizada é a fonológica. Para cada entrada são fornecidas informações gramaticais...
Link permanente para citações:
Model of a specialized bidirectional dictionary for German and Portuguese
Fonte: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
Publicador: Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em /03/2012
Português
Relevância na Pesquisa
48.83196%
Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade; The scope of this thesis is the process of establishing a specialized, bilingual, bidirectional dictionary of the medical area of dermatology that could facilitate the work of dermatologists, professionals of the area of dermatology and also researchers and translators that are working with the specialized language of dermatology. It will be stated how a practical dictionary should look like as well as the criteria that are important for the establishment of such a dictionary.
Furthermore will be given an overview of the potential problems in relation of the dictionary´s establishment; moreover the description of the processing of data to come upon the technical terms that will be represented in the dictionary will be presented. Concluding a scheme for a specialized, bilingual dictionary of the medical area of dermatology in the German and Portuguese language was presented that not only provides information on grammar and syntax. First of all I would like to thank the love of my life for believing in me, for always supporting and loving me (…) Further my special thanks go to my family that I always have near me even if we are geographical separated. I would also like to thank my friends...
Link permanente para citações:
The bilingual dictionary and foreign language learning: facts and opinions
Fonte: Universidad de Granada
Publicador: Universidad de Granada
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
58.792266%
#Attitude#Biligual dictionary#Primary education#Secundary education#Vocabulary learning#Actitud#Adquisici??n l??xica#Diccionario biling??e#Educaci??n primaria#Educaci??n secundaria
Despite the eminently communicative approaches to FL, learners still feel the need to have almost immediate access to the meaning or form of foreign words. With this premise in mind, we have conducted the present study on the bilingual dictionary,
being our goal twofold. Firstly, we compare the task where the dictionary is required
with other three tasks where it is not used. Then, the results of the dictionary task are
compared to the participants??? opinion about the dictionary. Results suggest that the use
of the dictionary is not as efficient as expected. Yet, a positive attitude towards this tool prevails among the best performers.; A pesar del enfoque eminentemente comunicativo que impera en el aprendizaje
de lenguas, los estudiantes siguen teniendo esa necesidad de acceder de manera casi inmediata a la forma o significado de las palabras en una segunda lengua. Bajo esta premisa se ha llevado a cabo este estudio sobre el uso del diccionario biling??e, en el que se persigue un doble objetivo. Primero se compara el efecto sobre el aprendizaje
l??xico de una tarea con diccionario con otras de distinta ??ndole. Tras ello, los
resultados de la primera se comparan con las opiniones de los estudiantes acerca de esta herramienta. Los resultados sugieren que el uso del diccionario no es tan eficaz como se esperaba. No obstante...
Link permanente para citações:
Dictionnaires bilingues et padagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui a la comprehension ecrite et a lápprentissage du vocabulaire en française langue etrangere
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Tese de Doutorado
Formato: application/pdf
Português
Relevância na Pesquisa
38.979016%
#Lexicografia#Lecture-compréhension en langue étrangère#Enseignement de la lecture en FLE#Bilingüismo#Dicionário bilíngue#Lexicographie pédagogique#Lexicographie bilingue#Leitura#L’usage de dictionnaires#Ensino de língua estrangeira#Théorie des fonctions lexicographiques
Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques...
Link permanente para citações:
The CQC Algorithm: Cycling in Graphs to Semantically Enrich and Enhance a Bilingual Dictionary
Fonte: Universidade Cornell
Publicador: Universidade Cornell
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 18/01/2014
Português
Relevância na Pesquisa
38.9652%
Bilingual machine-readable dictionaries are knowledge resources useful in
many automatic tasks. However, compared to monolingual computational lexicons
like WordNet, bilingual dictionaries typically provide a lower amount of
structured information, such as lexical and semantic relations, and often do
not cover the entire range of possible translations for a word of interest. In
this paper we present Cycles and Quasi-Cycles (CQC), a novel algorithm for the
automated disambiguation of ambiguous translations in the lexical entries of a
bilingual machine-readable dictionary. The dictionary is represented as a
graph, and cyclic patterns are sought in the graph to assign an appropriate
sense tag to each translation in a lexical entry. Further, we use the
algorithms output to improve the quality of the dictionary itself, by
suggesting accurate solutions to structural problems such as misalignments,
partial alignments and missing entries. Finally, we successfully apply CQC to
the task of synonym extraction.
Link permanente para citações:
Construction of a Bilingual Dictionary Intermediated by a Third Language
Fonte: Universidade Cornell
Publicador: Universidade Cornell
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 24/10/1994
Português
Relevância na Pesquisa
48.9652%
When using a third language to construct a bilingual dictionary, it is
necessary to discriminate equivalencies from inappropriate words derived as a
result of ambiguity in the third language. We propose a method to treat this by
utilizing the structures of dictionaries to measure the nearness of the
meanings of words. The resulting dictionary is a word-to-word bilingual
dictionary of nouns and can be used to refine the entries and equivalencies in
published bilingual dictionaries.; Comment: 7 pages ps file compressed and uuencoded
Link permanente para citações:
Disambiguating bilingual nominal entries against WordNet
Fonte: Universidade Cornell
Publicador: Universidade Cornell
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em 04/10/1995
Português
Relevância na Pesquisa
39.052646%
This paper explores the acquisition of conceptual knowledge from bilingual
dictionaries (French/English, Spanish/English and English/Spanish) using a
pre-existing broad coverage Lexical Knowledge Base (LKB) WordNet. Bilingual
nominal entries are disambiguated agains WordNet, therefore linking the
bilingual dictionaries to WordNet yielding a multilingual LKB (MLKB). The
resulting MLKB has the same structure as WordNet, but some nodes are attached
additionally to disambiguated vocabulary of other languages.
Two different, complementary approaches are explored. In one of
the approaches each entry of the dictionary is taken in turn, exploiting the
information in the entry itself. The inferential capability for disambiguating
the translation is given by Semantic Density over WordNet. In the other
approach, the bilingual dictionary was merged with WordNet, exploiting mainly
synonymy relations. Each of the approaches was used in a different dictionary.
Both approaches attain high levels of precision on their own, showing that
disambiguating bilingual nominal entries, and therefore linking bilingual
dictionaries to WordNet is a feasible task.; Comment: Postscrip version. 12 pages
Link permanente para citações:
First steps towards a bilingual parallel corpus geared to the treatment of lexical ambiguity on the interface Portuguese - LIBRAS; Primeiros passos em busca de um corpus paralelo bilíngue voltado para o tratamento da ambiguidade
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina
Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ;
Formato: application/pdf
Publicado em 18/06/2015
Português
Relevância na Pesquisa
48.605317%
#Processamento da Linguagem Natural/Tradução#Lexical ambiguity#Parallel corpus#Bilingual electronic dictionary#Portuguese–Brazilian Sign Language###Ambiguidade lexical#Corpus paralelo#Dicionário Eletrônico bilíngue# Português-Língua Brasileira de Sinais
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225 Abstract: The process of translation from one language to another, either by humans or by machines, has been an ongoing challenge for researchers worldwide. Assuming that translation is not simply the replacement of a word in the source language with another word, supposedly similar to the original; they recognize that beyond the linguistic knowledge, the translator must consider the realization scenario in both languages. Herein, in a general way, we present some preliminary results obtained from the research we have been conducting around this subject. More specifically, with the focus on the phenomenon of lexical ambiguity, we bring in this article a brief discussion concerning to the problem. These results have served as an important support for the development of a bilingual parallel corpus that our work team is developing, so that in hereafter we will have the necessary conditions for the future implementation of an electronic bilingual dictionary, already in feasibility analysis phase for specification and modeling. ; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p225 O processo de tradução de uma língua para outra, seja executada por humanos ou por máquinas, tem sido um desafio constante para pesquisadores em todo o mundo. Partindo do princípio de que a tradução não é simplesmente a substituição de uma palavra na língua de origem para outra língua...
Link permanente para citações:
Contrastive Dictionary of Portuguese and Spanish (DiCoPoEs) in the Bilingual Lexicography of Portuguese and Spanish: Contributions, Limitations and Expectations; El diccionario contrastivo portugués-español (DiCoPoEs) en la lexicografía bilingüe portugués-español: aportaciones, limitaciones y expectativas
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina
Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ;
Formato: application/pdf
Publicado em 07/08/2013
Português
Relevância na Pesquisa
49.05807%
##Contrastive bilingual lexicography, contrastive dictionary, learner’s dictionary, Portuguese-Spanish, contrastive information, equivalents##Tradução#História#Crítica#lexicografía bilingüe contrastiva, diccionario contrastivo, diccionario de aprendizaje, portugués-español, información contrastiva, equivalentes#
The team writing the DiCoPoEs supports the contrastive bilingual dictionary for the learning of foreign languages. Their aim is to demonstrate how instruction in the use of a foreign language (Spanish) through the use of named equivalents of the bilingual dictionary can be combined with contrastive information which is relative to the semantic differences among the words of the native language (Portuguese). These semantic differences represent a point of departure in the lexicographic articles (the headwords) and the voices that are presented as correspondents in the target language (equivalents).; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v2n32p39En este trabajo se describen algunos aspectos del Diccionario Contrastivo Portugués-Español (DiCoPoEs), un diccionario concebido como un diccionario de aprendizaje de español dirigido a individuos que tienen el portugués como lengua materna y, más exactamente, la variante brasileña del portugués. El equipo que está elaborando el DiCoPoEs ha apostado por el diccionario bilingüe contrastivo para el aprendizaje de lenguas extranjeras y pretende demostrar cómo puede combinarse la instrucción en el uso de una lengua extranjera (el español) por medio de los llamados equivalentes del diccionario bilingüe con información contrastiva relativa a las diferencias semánticas entre las unidades de la lengua materna (el portugués) que figuran como punto de partida en los artículos lexicográficos (los lemas) y las voces que se presentan como correspondientes en la lengua de destino (los equivalentes).
Link permanente para citações:
Expert Knowledge Representation in Bilingual e-Dictionaries. A Case Study.; La representación del conocimiento especializado en los diccionarioselectrónicos bilingües: Un estudio de caso; La representación del conocimiento especializado en los diccionarios electrónicos bilingües: Un estudio de caso
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina
Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; ; Research;
Formato: application/pdf
Publicado em 08/05/2015
Português
Relevância na Pesquisa
48.605317%
#Translation#lexicography#Computing terms#Corpora#Expert knowledge#General bilingual dictionary#Translation equivalents###Léxico de la informática#Corpus
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p167In recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally, expert knowledge, which used to be exclusive for experts, also interests middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this change, are gathering in new editions specialised terms that have become part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools that translators and, specially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of texts from the main journals published in the UK and the USA, the most frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web 3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionary wordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are given and if they are followed by contextual data. In addition, we check the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus del Español and Corpus de Referencia del Español Actual. The results from the analysis might suggest a need to take into account new proposals in order to implement the data gathered in these reference works as well as inform new procedures in the design and use of these tools from the point of view of translators as main users.; En las últimas décadas el número de conceptos y...
Link permanente para citações:
Generation of Bilingual Dictionaries using Structural Properties
Fonte: Centro de Investigación en computación, IPN
Publicador: Centro de Investigación en computación, IPN
Tipo: Artigo de Revista Científica
Formato: text/html
Publicado em 01/06/2013
Português
Relevância na Pesquisa
48.9652%
Building bilingual dictionaries from Wikipedia has been extensively studied in the area of computation linguistics. These dictionaries play a crucial role in Natural Language Processing(NLP) applications like Cross-Lingual Information Retrieval, Machine Translation and Named Entity Recognition. To build these dictionaries, most of the existing approaches use information present in Wikipedia titles, info-boxes and categories. Interestingly, not many use the structural properties of a document like sections, subsections, etc. In this work we exploit the structural properties of documents to build a bilingual English-Hindi dictionary. The main intuition behind this approach is that documents in different languages discussing the same topic are likely to have similar structural elements. Though we present our experiments only for Hindi, our approach is language independent and can be easily extended to other languages. The major contribution of our work is that the dictionary contains translation and transliteration of words which include Named Entities to a large extent. We evaluate our dictionary using manually computed precision. We generated a massive list of 72k tokens using our approach with 0.75 precision.
Link permanente para citações: