Página 1 dos resultados de 642 itens digitais encontrados em 0.002 segundos

As colocações verbais em três dicionários bilíngues e bilemáticos de alemão-português; The verbal collocations in three bilingual and bilemmatical german-portuguese dictionaries

Mahler, Nara Cristina Sanseverino
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 06/11/2009 Português
Relevância na Pesquisa
37.47418%
A presente pesquisa pertence à área de conhecimento chamada Lexicografia e trata da inserção de colocações verbais em dicionários bilíngües e bilemáticos de alemão-português. Tendo em vista que a maioria dos livros didáticos de alemão como língua estrangeira não dá um tratamento adequado a elas, é necessário que o aprendiz procure-as nos dicionários, tanto no momento da decodificação, quanto no da codificação de textos. Essa pesquisa levantou certo número de colocações verbais consideradas fundamentais na formação de um vocabulário-base em situações rotineiras de comunicação, verificando em três dicionários se elas ocorrem e como ocorrem, na tentativa de estabelecer até que ponto tais dicionários se constituem numa ajuda efetiva não só na compreensão, como (principalmente) na produção de textos.; This research belongs to the area of knowledge called Lexicography and treats of the insertions of verbal collocations in bilingual and bilemmatical German- Portuguese dictionaries. Considering that the majority of the didactic books of German as foreign language does not treat them properly, it is necessary that the learner looks them up in dictionaries at the moment of the decoding as well as when coding texts. For this research we selected a certain number of verbal collocations considered fundamental to the formation of a basic vocabulary for routine communication situations...

Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentados

Teles, Letícia Bonora
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 321 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
37.58175%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos...

Análise discursiva de dicionários de língua portuguesa

Martins, Maria Teresa
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 150 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
37.58175%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta dissertação apresenta uma análise de cinco dicionários infantis brasileiros de língua portuguesa. A perspectiva teórica é a da Análise de Discurso articulada à História das Idéias Lingüísticas. O objetivo é compreender as imagens que esses dicionários constroem do sujeito-criança e de dicionário infantil. O corpus é formado pelos seguintes dicionários: Dicionário Aurélio infantil da língua portuguesa ilustrado. (FERREIRA, 1989); Moderno dicionário escolar. (TUFANO, 1992); O Aurélio com a Turma da Mônica. (FERREIRA, 2003); Meu primeiro dicionário: Dicionário infantil pedagógico. (TUFANO, 2004); Meu primeiro dicionário Caldas Aulete infantil ilustrado. (AULETE, 2005). Nosso recorte consiste em analisar, de cada dicionário, os textos introdutórios e 17 verbetes organizados em quatro séries temáticas: “A infância”, “As práticas”, “A linguagem”, “Onde mora esse menino?”. Analisamos as condições de produção e constatamos que os dicionários infantis irrompem como acontecimento discursivo, à medida que representam uma ruptura na conjuntura lexicográfica brasileira. O estudo discursivo dessas definições mostra que elas apresentam uma constituição/formulação/circulação peculiar que as diferenciam das definições de dicionários para adultos. A análise dos textos introdutórios e do recorte de verbetes nos permitiu chegar à constituição imaginária do sujeito-criança: sujeito-a-sersujeito...

Análise discursiva de dicionários bilíngues Português-Espanhol

Mello, Adriano Caseri de Souza
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 115 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
37.58175%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta dissertação apresenta uma análise discursiva de três dicionários bilíngues português-espanhol, por meio da perspectiva teórica da Análise de Discurso de linha francesa articulada à linha discursiva desenvolvida no Brasil. O objetivo deste trabalho é compreender o discurso dos três dicionários por meio das análises das imagens construídas pelos autores dos textos introdutórios nos prefácios e na escrita dos verbetes sobre a língua, a língua portuguesa, a língua espanhola, a relação Portugal e Espanha, a imagens sobre seus próprios dicionários e as imagens que constroem de seus leitores. O corpus é formado pelo Dicionário de Português-Espanhol ( ALMOYNA, s/d), pelo Diccionario Portgués-Espanol ( CAVERO, 1966) e pelo Dicionário Português-Espanhol (GARCIA, 1958). Nosso recorte consiste em analisar os prefácios dos três dicionários, algumas marcas de outros textos introdutórios e uma série formada pelos primeiros 50 verbetes da letra M de cada dicionário. Analisamos os prefácios e a série de verbetes de nosso material e constatamos que os três dicionários apresentam um discurso heterogêneo sobre os sentidos de Língua, mesclando imagens da Línguística Histórica...

Parâmetros para a elaboração de dicionários bilíngues de apoio à codificação escrita em línguas estrangeiras

Duran, Magali Sanches
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 183 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; O objetivo deste trabalho é apresentar parâmetros que possam ser utilizados para orientar melhorias e inovações lexicográficas, a fim de atender as dificuldades dos brasileiros na codificação escrita em línguas estrangeiras. Revisam-se criticamente várias pesquisas, em busca de subsídios que contribuam para diagnosticar as dificuldades de escrever em língua estrangeira, dentre elas os trabalhos produzidos por teóricos da Lexicografia, as pesquisas sobre o uso do dicionário e estudos sobre corpus de aprendizes. Realiza-se, também, uma pesquisa empírica sobre o uso dos dicionários na codificação a fim de complementar, com dados primários, as informações obtidas nas demais fontes. Uma vez conhecidas as necessidades dos usuários de dicionários, analisam-se as obras lexicográficas que expressam o propósito de auxiliar a produção em língua estrangeira. Nessa análise, verifica-se em que medida as necessidades identificadas são atendidas e como são atendidas. Chegase, assim, à conclusão de que algumas das dificuldades solucionáveis por meio da consulta ao dicionário já são satisfatoriamente atendidas pelas obras disponíveis...

Dicionários do português: da tradição à contemporaneidade

Biderman, Maria Tereza Camargo
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
Este artigo expõe uma visão panorâmica sobre dicionários no mundo latino, focalizando a produção lexicográfica em Língua Portuguesa, particularmente os dicionários gerais da língua. Depois de historiar rapidamente os primórdios da dicionarística na tradição ocidental, descreve, em linhas gerais, as primeiras grandes obras lexicográficas em Português. Discorre, a seguir, sobre o início da produção lexicográfica no Brasil. No último item, este estudo examina a lexicografia em língua portuguesa na contemporaneidade, analisando e criticando quatro dicionários gerais do Português contemporâneo, sendo três brasileiros - o Aurélio (FERREIRA, 1999), o Houaiss (2001), o Dicionário de usos (BORBA, 2002) - e um português, o Dicionário da Academia de Ciências de Lisboa (DICIONÁRIO..., 2001).

O Humor em dicionários de variedades regionais do português brasileiro: preconceito linguístico e processos morfológicos

Paula, Laís Ribeira de
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Português
Relevância na Pesquisa
47.394365%
Buscando contribuir e mesmo incentivar novos e mais aprofundados estudos sobre o modo como os dialetos do português são tratados e apresentados à população brasileira, o presente trabalho procura realizar uma breve análise da construção e abordagem do humor nos dicionários de dialetos do português do Brasil, bem como classificar os tipos de dicionários existentes. Busca-se, sobretudo, estudar quais os mecanismos utilizados para provocar o riso, como se reproduz determinado modo de falar e se por traz disto tudo há alguma manifestação velada de preconceito linguístico; Buscando contribuir e incentivar nuevos y más profundizadas investigaciones sobre la manera como los dialectos del portugués son tratados y presentados a la populación, la presente pesquisa quiere realizar un breve análisis de la construcción y abordaje del humor en los diccionarios de dialectos del portugués de Brasil, así como clasificar los tipos de diccionarios existentes. De sobre manera, se quiere investigar cuales son los mecanismos utilizados para producir la risa, cómo se reproduce cierta manera de hablar y si por detrás de todo eso existe alguna encubierta manifestación de prejuicio lingüístico

A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues

Schneider, Claci Ines
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 149 p.| il., grafs., tabs.
Português
Relevância na Pesquisa
37.619717%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010; A lexicografia é uma atividade pouco conhecida pela grande maioria das pessoas e de grandes e importantes atribuições, pois é responsável entre outras coisas, pelo registro de uma língua. Uma língua, especialmente uma tão falada no atual contexto mundial, como é o caso da espanhola, é formada por diferentes variedades regionais. Esses regionalismos são receptores das mais diversas influências, o que resulta em diferenças nos falares de cada país ou região. Buscou-se, neste trabalho, analisar 4 dos dicionários bilíngues brasileiros (espanhol?português, em versão impressa, mini ou escolar) mais usados, o Michaelis, o Ática, o Larousse e o Ftd, e verificar como se comportam estas obras em relação aos regionalismos hispano-americanos, uma vez que o Brasil está cercado por países hispano-falantes e mantém com eles importantes relações sociais e políticas. Como base de comparação foram utilizados dois dicionários monolíngues espanhóis (o DRAE e o DUE), dois bilíngues ingleses (o Oxford e o Collins), ambos em versão digital (CD-ROM) e um bilíngue brasileiro...

Estudo comparativo de equivalentes de tradução de falsos amigos presentes em dicionários (espanhol-português)

Sestrem, Maria Beatriz Melgarejo de
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 82 p.| il., tabs.
Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012; Esta pesquisa versa sobre dicionários de falsos amigos das línguas espanhola e portuguesa. Propõe-se que o dicionário de falsos amigos é uma ferramenta didática complementar útil tanto para o ensino do idioma espanhol no geral, como para a formação de tradutores. Tomando por base uma pesquisa bibliográfica, faz-se uma descrição dos falsos amigos selecionados em 4 dicionários de falsos amigos, destacando aspectos relativos à tradução. Através da comparação dos verbetes desses dicionários são identificados falsos amigos pares, os quais, na sequência, são comparados a palavras presentes em um Corpus Linguístico da Real Academia Española, o CREA-RAE, de forma a avaliar se os contextos de uso apresentados nesses dicionários de falsos amigos são adequadamente delimitados. Essa comparação permitiu-nos ter uma visão objetiva dos dicionários em estudo. A parte da pesquisa, baseada na consulta ao corpus, levou-nos a entender que a observação atenta das concordâncias pode ajudar os dicionaristas a superarem problemas na arquitetura de suas obras de referência. Destaca-se que a pesquisa relatada nesta dissertação de mestrado integra as reflexões desenvolvidas em torno do projeto de pesquisa intitulado "Parâmetros para a elaboração de um dicionário de falsos amigos na direção português-espanhol" (DiFAPE)...

Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola

Borges, Maria Aparecida Schmitz
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 141 p.| il., tabs.
Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014.; O objetivo deste estudo é comparar o material de dois dicionários monolíngues de Língua Espanhola, considerados referência por professores e aprendizes: o dicionário eletrônico DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) e o SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), em relação ao uso linguístico real. A investigação focaliza, primeiramente, as variações encontradas ao contrastar as definições de expressões multipalavras contendo as formas do verbo quedar(se) presentes em cada um dos dicionários mencionados. Além disso, estas definições são comparadas em relação às ocorrências destas expressões multipalavras extraídas de um córpus de textos da língua espanhola disponível em linha, o Corpus del español. Os parâmetros da análise são a suficiência e a eficácia das informações transmitidas ao consulente pelos dicionários, tendo em vista uma compreensão das referidas expressões multipalavra, sobretudo por estudantes do espanhol como língua estrangeira. Apesar de um dos dicionários investigados apresentar as expressões multipalavras de forma mais abrangente e esclarecedora...

Aspectos sócio-culturais e semânticos na tradução dos fraseologismos em dicionários bilíngues

Oliveira, Helen Ilza Borges de
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.; Por muito tempo os fraseologismos têm sido objeto de discussão entre os tradutores, visto que eles trazem peculiaridades da língua de origem que nem sempre encontram um equivalente na língua de chegada. A discussão sempre gira em torno de como traduzi-los. Manter o sentido conotativo do original, porém perdendo suas características? Ou encontrar um equivalente na língua de chegada que pode não refletir fielmente o sentido do original, mas seria uma opção de uso? Envoltos em toda esta discussão estão os tradutores que, independentemente de como, freqüentemente se deparam com fraseologismos a serem traduzidos. E, em muitas das vezes, recorrem aos dicionários como apoio externo para a tarefa de tradução. Visto que todos os dicionários possuem suas limitações e os dicionários monolíngües não trazerem o equivalente dos fraseologismos em língua estrangeira, esta pesquisa procurou analisar o comportamento da tradução dos fraseologismos nos dicionários bilíngües Inglês-Português / Português-Inglês – como tais fraseologismos são traduzidos, se são traduzidos ao pé da letra...

Comparação de fraseologismos franceses em dicionários bilíngues brasileiros

Oliveira, Sirlene Terezinha de
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
Português
Relevância na Pesquisa
37.47418%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009.; Esta dissertação tem por objetivo apresentar alguns conceitos de fraseologia e de lexicografia , e, por isso mesmo, foram referenciados vários autores, dentre os quais Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951), na parte de fraseologia; Welker (2004), na parte de lexicografia; Ortiz Alvarez (2002) e Xatara (1999), na parte de tradução de fraseologismos, tais como as expressões idiomáticas. Dividida em três capítulos, temos logo no primeiro uma breve apresentação de alguns conceitos de fraseologia que nos ajudarão a identificar e a classificar os fraseologismos analisados. O segundo capítulo apresenta alguns conceitos da lexicografia, dos dicionários que analisaremos. O terceiro capítulo trata da análise juntamente com suas primeiras conclusões. A análise foi feita a partir de quarenta fraseologismos, sendo vinte com o verbo ‘avoir’ e vinte com o verbo ‘faire’, retirados de um dicionário monolíngue e específico em locuções: Le Robert - Dictionnaire d’expressions et locutions (2003). Fizemos uma análise do tratamento dado aos quarenta fraseologismos em quatro dicionários bilíngues: Dicionário Larousse francêsportuguês...

Dicionários monolíngues da língua galega

Iriarte Sanromán, Álvaro
Fonte: Universidade da Coruña Publicador: Universidade da Coruña
Tipo: Artigo de Revista Científica
Publicado em //2005 Português
Relevância na Pesquisa
47.53452%
O objectivo deste trabalho será mostrar em que medida os principais dicionários monolíngues galegos de que actualmente dispomos no mercado fornecem informação (gramatical, combinatória, pragmática, etc.) suficiente para servirem como ferramentas para ajudar o utilizador a elaborar textos em galego (como língua materna, segunda ou estrangeira). Tentarei quantificar, de maneira aproximada, esta informação, para assim poder justificar respostas a perguntas do tipo: Qual é o melhor dicionário de galego? Que dicionário podemos utilizar para ajudar a aprender galego? Que dicionário nos pode ajudar a escrever em galego? etc.; The aim of this work is to show in what measure the current Galician unilingual dictionaries provide sufficient information (grammatical, combining, or pragmatic information) to serve as a tool to help users to elaborate texts in Galician (as mother tongue, second language or foreign language). I will attempt to quantify, in an approximate way, this information, for thus be able to justify answers to questions such as: Which is the best Galician dictionary? What dictionary can we use to learn Galician? What dictionary can help us to write in Galician? etc.; Secretaria I+D da Xunta de Galicia

Estudo sobre o uso de dicionários escolares nas salas de 4º e 5º anos da rede municipal de Catalão-GO

Ribeiro, Cacildo Galdino
Fonte: Universidade Federal de Goiás; Brasil; UFG; Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem (RC); Regional de Catalão (RC) Publicador: Universidade Federal de Goiás; Brasil; UFG; Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem (RC); Regional de Catalão (RC)
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
Studies conducted in Brazil have shown that the school dictionary is a didactic work that can contribute significantly with the process of lexical acquisition of student, but it is little used in schools. In this sense, the lexicographic proposals of school dictionaries must be aligned to the profile of the audience, for whom they are intended, with a view, therefore, aspects of micro and macroestructure. Therefore, the Ministry of Education (MEC) promoted, on the occasion of the National Plan of the Textbook – PNLD/2006, the provision of public schools with lexicographic collections to be used by the students of the first segment of elementary school. The collections offered by the Government were organized according to the evaluation and selection of dictionaries, carried out by the Commission of scholars and researchers, established by the MEC. It is from this context that this work verifies how and whether the school dictionaries offered by MEC are used in local government schools of Catalão-Go, particularly, in the fourth and fifth years. For both, this research presents brief considerations about matters related to the subject in question, for reasons connected with the Lexicography and Lexicology, such as some concepts of word...

Dicionários monolíngues da Língua Galega

Iriarte Sanromán, Álvaro
Fonte: Universidade da Coruña Publicador: Universidade da Coruña
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
47.53452%
[Resumo] O objectivo deste trabalho será mostrar em que medida os principais dicionários monolíngues galegos de que actualmente dispomos no mercado fornecem informação (gramatical, combinatória, pragmática, etc.) suficiente para servirem como ferramentas para ajudar o utilizador a elaborar textos em galego (como língua materna, segunda ou estrangeira). Tentarei quantificar, de maneira aproximada, esta informação, para assim poder justificar respostas a perguntas do tipo: Qual é o melhor dicionário de galego? Que dicionário podemos utilizar para ajudar a aprender galego? Que dicionário nos pode ajudar a escrever em galego? etc.; [Abstract] The aim of this work is to show in what measure the current Galician unilingual dictionaries provide sufficient information (grammatical, combining, or pragmatic information) to serve as a tool to help users to elaborate texts in Galician (as mother tongue, second language or foreign language). I will attempt to quantify, in an approximate way, this information, for thus be able to justify answers to questions such as: Which is the best Galician dictionary? What dictionary can we use to learn Galician? What dictionary can help us to write in Galician? etc.

Interpretações sociológicas de técnica e tecnologia a partir de dicionários de sociologia; Sociological interpretations of technique and technology from sociology dictionaires

Lino Trevisan
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 15/08/2012 Português
Relevância na Pesquisa
37.58175%
Neste trabalho investigam-se os significados de ciência, técnica e tecnologia em dicionários e enciclopédias de Sociologia e Ciências Sociais. Partindo do pressuposto de que é prática das Ciências Sociais, e da Sociologia em particular, definir o sentido dos conceitos, categorias e termos com os quais trabalha, aborda-se a importância de definir e atribuir significados aos termos. Em seguida, analisa-se o papel dos dicionários de Sociologia e Ciências Sociais, distinguindo-os dos dicionários de língua. Para desenvolver a pesquisa, recorre-se a procedimentos quantitativos com o objetivo de caracterizar as obras que compõem o corpus do trabalho, e a procedimentos qualitativos, como a análise de conteúdo, para analisar os significados dos termos ciência, técnica e tecnologia nos dicionários e enciclopédias de Sociologia e Ciências Sociais. Constatou-se que o termo ciência é empregado, sobretudo, com as seguintes acepções: sistema de verdades gerais, de conhecimentos sistemáticos, de leis, de princípios gerais; busca pelo conhecimento, processos de investigação; construção ideal e abstrata da realidade; atividade humana condicionada pela estrutura social; conhecimento mais valorizado. No termo técnica os sentidos mais comuns são: ciência ou arte; conjunto de meios e habilidades que os seres humanos utilizam para transformar a natureza e satisfazer necessidades e desejos; conhecimento...

Discurso e instrumentos linguisticos no Brasil : dos relatos de viajantes aos primeiros dicionarios

Jose Horta Nunes
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 28/08/1996 Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
Esta tese mostra a formação de um discurso sobre o léxico no Brasil, através da análise dos primeiros dicionários bilíngües e monolíngües. Apresenta-se uma história da lexicografia brasileira, levando-se em conta instituições, acontecimentos, teorias e o estabelecimento de uma língua nacional. Os inícios de um saber lexicográfico são visualizados em relatos de viajantes, na época colonial, em que emergem comentários pontuais sobre elementos lexicais e formam-se domínios temáticos. O enunciado lexicográfico é observado nas formas narrativas, descritivas e dialogais. Nos dicionários bilíngües português-tupí/tupi-português, elaborados pelos jesuítas, explicita-se um saber sincrônico que alia reflexão gramatical e enunciação da discrepância entre palavras e coisas na situação de uso. Na época imperial, examina-se a produção e edição de dicionários bilíngües promovida pelo Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro com a finalidade de se construir e atestar uma história do Brasil. Mostra-se a inserção de uma dêixis histórica nos dicionários. Por fim, analisam-se enunciados definidores dos primeiros monolíngües do português, incluíndo-se, no Brasil, dicionários de regionalismos,de complementos e de brasileirismos Résumé: Cette these montre Ia formation d'un discours à propos du lexique au Brésil à travers la production des premiers dictionnaires bilingues et monolingues. On présente une histoire de la lexicographie brésilienne...

Unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues e bilíngues (português-inglês) e em livros didáticos do PNLD

Budny, Rosana
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 247 p.| il., grafs.
Português
Relevância na Pesquisa
37.67698%
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.; Esta pesquisa investigou unidades fraseológicas com zoônimos (UFz). As unidades fraseológicas com zoônimos são expressões idiomáticas que têm nomes de animais em sua composição, como ser cachorro sem dono, ser uma galinha morta, dizer cobras e lagartos, etc. O que motivou esta pesquisa foi o entendimento de que a fraseologia é um aspecto cultural emblemático e recorrente nas línguas, por isso está no dia-a-dia na ?boca do povo?, motivo pelo qual precisa ser dicionarizada. Esta investigação toma por fundamento princípios teóricos da Metalexicografia bilíngue e pedagógica na interface que estabelece com a Fraseologia. Seus objetivos gerais são: (i) identificar e descrever o tratamento dado a unidades fraseológicas com zoônimos em dicionários monolíngues; (ii) identificar e descrever o tratamento dado a unidades fraseológicas com zoônimos (as equivalências) em dicionários bilíngues escolares, verificando se as equivalências fornecidas são as mesmas nos 7 dicionários ou se diferem umas das outras; (iii) constatar se há ausência de tradução de UFz em dicionários bilíngues escolares. (iv) investigar se as unidades fraseológicas com zoônimos estão presentes nas coleções de livros didáticos para a língua estrangeira ? inglês que fazem parte do Programa Nacional do Livro Didático nas seções de estudo de vocabulário. Os dicionários monolíngues da língua portuguesa escolhidos foram o Houaiss e o UNESP. Os dicionários bilíngues foram Oxford Escolar (2012)...

As acepções do verbete “morte” em dicionários de língua; Acceptions of the "death"entry in language dictionaries

Siqueira, Jessica Camara
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 23/04/2014 Português
Relevância na Pesquisa
37.58175%
Os dicionários de língua, ao apresentarem a acepção de um verbete, não se restringem às informações linguísticas, já que também apresentam aspectos contextuais e interdisciplinares que dialogam com as questões socioculturais em que o verbete está inserido. Considerando o potencial estudo do caráter contextual das acepções foi escolhido o verbete “morte” para a realização da análise comparativa entre dicionários de língua. A escolha foi motivada pela recorrência do verbete em dicionários antigos e contemporâneos, e pelo fato de possuir um conceito que permite diversas discussões históricas, sociais e ideológicas. O objetivo é desvelar as diferentes nuanças do verbete “morte” em dicionários de língua, observando-se quatro principais aspectos: a etimologia, a diacronia, a construção sinonímica e a acepção de “morte” em dicionários escolares. Baseado nos estudos lexicográficos de autores clássicos é feita a análise comparativa das acepções de morte em diferentes tipos de dicionários de língua. Verifica-se, por fim, que em cada grupo de dicionário pode-se encontrar traços das escolhas ideológicas e contextuais na construção da acepção do verbete “morte”.; Language dictionaries present the meaning of an entry in a way not restricted to linguistic information...

Análise de cinco dicionários semasiológicos de língua espanhola: a correlação entre o Front Matter e a Macro- e Microestrutura

Miranda, Félix Bugueño; Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS); de Borba, Laura Campos; Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
Fonte: Pró-Reitoria de Extensão Publicador: Pró-Reitoria de Extensão
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 14/03/2013 Português
Relevância na Pesquisa
37.534524%
http://dx.doi.org/10.5007/1807-0221.2012v9n14p32Os dicionários de orientação semasiológica possuem quatro componentes canônicos: a macroestrutura (conjunto de palavras selecionadas), a microestrutura (informações dos verbetes), a medioestrutura (remissões) e o Outside Matter (Front Matter, Middle Matter e Back Matter). O objetivo da presente comunicação, em primeiro lugar, é analisar o Front Matter de cinco dicionários monolíngues de língua espanhola para estabelecer se este componente canônico possui alguma funcionalidade nessas obras. Em segundo lugar, examinaremos a correspondência entre aquilo que é apresentado no Front Matter e seu reflexo tanto na macroestrutura como na microestrutura dos dicionários. Como metodologia, aplicaremos o princípio da correlação entre o perfil de usuário, a função da obra lexicográfica e o enquadramento taxonômico de um dicionário. O segundo princípio a ser empregado é o da funcionalidade de cada componente canônico, e, de modo particular, o Front Matter. Em terceiro lugar, empregaremos o princípio da funcionalidade entre os componentes canônicos de um dicionário semasiológico. Isto significa assumir que cada componente canônico deve guardar uma relação de correspondência com os demais. Nossos primeiros resultados demonstram que o perfil de usuário estabelecido é...