Página 1 dos resultados de 107 itens digitais encontrados em 0.002 segundos

Teste de dependência à nicotina: validação linguística e psicométrica do teste de Fagerström

Ferreira, Pedro L.; Quintal, Carlota; Lopes, Inês; Taveira, Natália
Fonte: Escola Nacional de Saúde Pública Publicador: Escola Nacional de Saúde Pública
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
37.524978%
O Teste de Fagerström para a Dependência da Nicotina tem uma utilização generalizada como medida da dependência tabágica. No entanto, a sua versão portuguesa nunca tinha sido sujeita a um processo de equivalência linguística e semântica nem a testes psicométricos de qualidade. Esse foi o objectivo do presente estudo. A adaptação cultural e linguística incluiu a utilização da técnica de tradução-retroversão, precedida de uma definição conceptual e seguida de testes piloto e de uma revisão final. Para validar a versão portuguesa obtida na fase anterior, foram recolhidas amostras compostas pelos fumadores que acorreram a consultas de Medicina no Trabalho e a consultas de Pneumologia e de Desabituação Tabágica, num total de 264 fumadores. A fiabilidade teste-reteste foi garantida por valores de correlação da escala original de 0,990 e das perguntas individuais de 0,975 a 1,000. O valor de alfa de Cronbach de coerência interna foi 0,660, valor baixo em relação aos valores padrão tradicionais, mas superior ao valor encontrado pelos autores e semelhante aos encontrados em outros estudos. O teste de validade de critério obteve bons resultados ao compararem-se os valores obtidos pela escala com algumas variáveis relacionadas com o hábito tabágico e com a própria auto-avaliação da dependência tabágica. A validade de construção através de análise factorial explicou 59% da variância e detectou dois factores referentes ao consumo de cigarros e ao fumo matinal. Em conclusão...

A construção de um glossário bilíngue de futebol com o apoio da Linguística de Corpus.; Bulding a bilingual glossary on Football with the aid of Corpus Linguistics

Seemann, Paulo Augusto Almeida
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 26/03/2012 Português
Relevância na Pesquisa
37.78828%
Ao tentar traduzir um texto específico sobre o tema futebol da língua espanhola para o português brasileiro ou vice-versa, o tradutor se depara com uma infinidade de termos típicos dessa área de especialidade que não constam em muitos dos atuais dicionários e glossários, ou constam de forma limitada, sem abranger muitas das situações reais de uso. Neste trabalho, construímos um glossário bilíngue e bidirecional que contempla os termos futebolísticos mais frequentes no par linguístico espanhol-português, usados rotineiramente na comunicação escrita. Partimos da suposição que a Linguística de Corpus forneceria os meios necessários para tal empreitada. A Linguística de Corpus permite estudar uma língua ou variedade linguística por computador, por meio de evidências empíricas encontradas em um corpus, entendido como um conjunto de dados linguísticos textuais em formato eletrônico e coletado de forma criteriosa. Esta dissertação está dividida em cinco partes. Como introdução, falamos de alguns aspectos históricos das línguas portuguesa e espanhola, da influência do futebol em nossa sociedade, de problemas encontrados em dicionários e glossários, e do potencial das notícias futebolísticas da Internet como referência para a construção do glossário que propomos. Na segunda parte...

A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica

Costa, Lívia Ricci
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 143 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
48.170156%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol)...

A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica

Sena, Karina Aparecida de
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 214 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
48.435093%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol)...

Equivalência lexical e aspectos morfológicos de termos em português e espanhol do domínio da dermatologia

Delvizio, Ivanir Azevedo
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 137 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
48.59832%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; O objetivo principal dessa pesquisa foi realizar a busca das equivalências em espanhol para um conjunto de termos, em português, da área da Dermatologia, e analisar as relações de equivalência mantidas entre esses termos em uma abordagem contrastiva. Para tanto, tomamos como base os trabalhos de Alpízar-Castillo (1997), Dubuc (1985) e Felber (1987) sobre Terminologia Bilíngüe. Nosso primeiro passo foi realizar um breve estudo sobre a área da Dermatologia para adquirirmos uma visão geral da extensão e dos limites dessa área de especialidade. Em seguida, tratamos de aspectos teóricos da Terminologia, a evolução de seus modelos teóricos, sua vertente bilíngüe e as relações de equivalência mantidas entre termos de duas línguas. Durante a busca das equivalências terminológicas, verificamos que, apesar de muitos termos da língua de partida apresentarem equivalências totais na língua alvo, em alguns casos a relação de equivalência é apenas parcial ou não se produz. As relações de equivalência parcial são motivadas por diferenças relativas não só ao conteúdo semântico, mas também à freqüência, ao uso e às marcas sociolingüísticas. Além disso...

Questões de terminologia português-francês de atas de assembleia: uma contribuição à tradução juramentada

Oliveira, Ana Amélia Furtado de
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 141 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
37.944397%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados obtidos em nossa pesquisa de Mestrado sobre a terminologia recorrente em atas de assembleias submetidas à tradução juramentada do francês para o português. Para tanto, dispusemos de um córpus de estudo formado por atas de assembleias traduzidas (nomeado por nós CTTJ = Córpus de Textos (atas de assembleia) Traduzidos sob a forma Juramentada). Esse córpus nos foi cedido por tradutores públicos inscritos na Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP). Para análise dos termos extraídos no CTTJ e verificação em seu contexto natural de uso, utilizamos também outros dois córpus: um formado por atas originalmente escritas em português (CTOP = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Português) e o outro formado por atas originalmente escritas em francês (CTOF = Córpus de Textos (atas de assembleia) escritos Originalmente em Francês). Também procedemos ao levantamento de termos com base no CTOP para completação de nossa lista de termos, já que nosso intuito era dispor o resultado da análise em forma de glossário direcionado a tradutores. Esses levantamentos foram realizados com o auxílio do programa Hyperbase...

Tradução juramentada de documentos escolares→português: questões culturais, terminológicas e tradutórias

Delvizio, Ivanir Azevedo
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 388 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
38.196729%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Os documentos escolares constituem um dos objetos mais frequentes da Tradução Juramentada. Esta pesquisa, financiada pela FAPESP, tem como objetivos: 1) proceder a um estudo comparado dos sistemas educacionais do Brasil e dos Estados Unidos; 2) realizar o levantamento e análise dos termos em inglês encontrados em documentos escolares que foram traduzidos do português para o inglês sob a forma juramentada; 3) buscar seus equivalentes em português; 4) elaborar um glossário na direção inglês→português dos termos de documentos escolares e 5) verificar qual o grau de equivalência terminológica (lexical) predominante entre a terminologia de documentos escolares dos Estados Unidos e do Brasil. A pesquisa se insere nos campos da Terminologia Bilíngue e da Tradução e teve como base um corpus comparável constituído pelos seguintes conjuntos de documentos: CDETJ-PI (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do português para o inglês), CDEOI (conjunto de documentos escolares originais em inglês), CDEOP (conjunto de documentos escolares originais em português) e CDETJ-IP (conjunto de documentos escolares traduzidos na forma juramentada do inglês para o português). Esses documentos foram extraídos de Livros de Registros de Tradução Juramentada disponibilizados por três tradutores públicos do Estado de São Paulo. Os dados em inglês e português foram organizados em fichas terminológicas...

O efeito de dois procedimentos de sondas de leitura sobre o comportamento de generalização em crianças com dificuldades de aprendizagem /

Silva, Rosária Maria Fernandes da
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 127f.| grafs., tabs. +
Português
Relevância na Pesquisa
37.47512%
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas.; Este estudo tem como referencial teórico a equivalência de estímulos, mais especificamente os comportamentos de generalização, a partir do ensino de palavras treino com sete crianças não alfabetizadas, com idades variando entre 7 e 14 anos, cujos objetivos: a) verificar o efeito das sondas de leitura sobre a ocorrência de leitura com compreensão e b) verificar se a apresentação das tentativas de sondas de leitura, apresentadas entre as tentativas reforçadas da exclusão, aumenta a probabilidade de leitura generalizada através da recombinação entre as unidades menores que compõem as palavras ensinadas. Dois conjuntos de sondas de leitura (AAA e ABA) foram apresentados durante a etapa de exclusão, quando estava em andamento um procedimento de escolha de acordo com o modelo, além de serem apresentados também nas etapas dos pré e pós-testes. Na sonda AAA, as palavras de generalização foram as mesmas durante as etapas de pré/pós-testes e exclusão. Na sonda ABA, as palavras de generalização foram as mesmas durante as etapas de pré/pós-teste e diferentes na etapa de exclusão. Os resultados finais demonstram que...

Un estudio sobre la traducción de los fraseologismos en El DiBU

Arancibia, María de las Victorias
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: xiii, 116 f.| tabs.
Português
Relevância na Pesquisa
37.797139%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.; El presente estudio tiene como objetivo analizar fraseologismos a través de 21 expresiones idiomáticas en la dirección portugués-español del Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués / Português-Espanhol (DiBU), con la pretensión de verificar la equivalencia y la adecuación de sus traducciones. Esta verificación se ha realizado a partir del análisis de los aspectos morfosintáctico, semántico, de registro y de frecuencia de uso de las mismas. De esta forma se pretendió confirmar los presupuestos sobre las dificultades en el hallazgo de equivalencias en la traducción de la fraseología, la existencia de equivalentes, en la lengua meta, y su inclusión en los diccionarios bilingües. Se han utilizado como herramientas un corpus de la UFSC y el sistema de búsquedas Google. Los análisis realizados con base en los datos encontrados confirman la adecuación de las traducciones y la existencia de equivalencias parciales entre la lengua portuguesa y la lengua española en el diccionario citado.

Resolução de problemas aritméticos: efeito de relações de equivalência entre três diferentes formas de apresentação dos problemas

Haydu,Verônica Bender; Costa,Lucita Portela da; Pullin,Elsa Maria Mendes Pessoa
Fonte: Curso de Pós-Graduação em Psicologia da Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Curso de Pós-Graduação em Psicologia da Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/01/2006 Português
Relevância na Pesquisa
38.33594%
O paradigma da equivalência de estímulos tem sido usado para o desenvolvimento de diversos procedimentos aplicáveis ao ensino de leitura, escrita e aritmética. O objetivo do presente estudo foi o de investigar o efeito do ensino de relações de equivalência entre três formas de apresentação de problemas aritméticos de adição sobre o comportamento de resolver problemas. Sete alunos da 1ª série do ensino fundamental foram submetidos a um pré-teste e pós-teste com problemas de adição impressos nas formas de balança (A), operação (B) e sentença lingüística (C). O treino de equivalência de estímulos estabeleceu relações entre A-B e A-C. Seis dos sete participantes responderam de acordo com as classes estabelecidas. O desempenho dos participantes no pós-teste foi superior ao apresentado no pré-teste. Conclui-se que o estabelecimento de relações de equivalência entre problemas aritméticos de adição em forma de balança, operação e sentença lingüística melhorou o desempenho na resolução problemas desses tipos.

Organum: a escritura musical em “Pentágono de Hahn” de Osman Lins; Organum: a musical work in "Pentagon Hahn" Osman Lins

Borges, Poliana Queiroz
Fonte: Universidade Federal de Goiás; Brasil; UFG; Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL); Faculdade de Letras - FL (RG) Publicador: Universidade Federal de Goiás; Brasil; UFG; Programa de Pós-graduação em Letras e Linguística (FL); Faculdade de Letras - FL (RG)
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
Português
Relevância na Pesquisa
37.524978%
The objective of this study is to analyze the musical correspondences in "Hahn's Pentagon," the third narrative of Nove, Novena (1966), by Osman Lins. This work from the author's transitional phase, introduces several poetic innovations such as the use of unpronounceable signs, that establishes a silence full of meaning. Consider them a stylized representation of the musical figures already established in the musical writing, too little for the attempted approximation of the two artistic languages, the musical and the literary. The proposal became effectively possible by approaching the musical parameters of the characteristics of the characters and their respective semantic fields. For the configuration of what is called "literary score", the first part of this dissertation is dedicated to the configuration of the space, the pentagon. This geometric figure revealed several symbolic and also musical representations, constituting the pentagram or the stave where the compositions are written. The concept of soundscape was added to the constitution of space, expanding the musical possibilities in the literary text. The organum as a manifestation of polyphony, was composed by five narrative voices in equivalence with the "movements" of a musical composition. For the analysis of the characters...

Dificuldades na prática de tradução de postos e graduações no exército

Portela, Virlane Machado Gomes
Fonte: Universidade Católica de Brasília Publicador: Universidade Católica de Brasília
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso Formato: Texto
Português
Relevância na Pesquisa
37.797139%
O propósito desta pesquisa é estudar as dificuldades encontradas na tradução de postos e graduações da hierarquia do Exército, levando em consideração as línguas portuguesa e inglesa. Para tanto entendemos o Exército Brasileiro como uma comunidade, a qual possui convenções linguísticas específicas, relacionadas à sua identidade, relações sociais e características. Ao traduzirmos textos militares entre línguas diferentes encontramos comunidades linguísticas diferentes, com divergências estruturais, o que acarreta o problema da não equivalência. Buscamos verificar que soluções os tradutores no âmbito do Exército Brasileiro adotam para as dificuldades de tradução, analisando que aspectos são levados em consideração e que aspectos são desconsiderados ao optar-se por uma ou outra solução.; The purpose of this research is to study the difficulties encountered in the translation of ranks of the army hierarchy, taking into consideration the Portuguese and English languages. To this end, we understand the Brazilian Army as a community, which has specific linguistic conventions related to its identity, social relationships and characteristics. As we translate military texts between different languages, we deal with different language communities...

La importància de la variació lingüística en la traducció

Agost, Rosa
Fonte: Universidade Autônoma de Barcelona Publicador: Universidade Autônoma de Barcelona
Tipo: Article; info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion Formato: application/pdf
Publicado em //1998 Português
Relevância na Pesquisa
37.699097%
En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el TO i el TT. Els darrers estudis en aquest camp afegeixen els clients i els destinataris com una variable més quan s'ha de definir l'estratègia de traducció. En la traducció audiovisual cal que el traductor estigui alertat sobre la variació lingüística i dels matisos derivats de la interculturalitat i de l'adequació a la situació, trets que tenen una tendència a diluir-se en el TT, moltes vegades a causa de la necessitat de mantenir el sincronisme amb les imatges.; This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. Latest studies in this field also add clients and users as new variables when defining translation strategies. In screen translation...

A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês;

Celli, Marion
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/06/2010 Português
Relevância na Pesquisa
37.848135%
Este estudo, baseado em corpora paralelos, concentra-se nas relações entre os marcadores MAS (em português), MAIS (em francês) e BUT (em inglês) (Aubert, 1998) e no conceito de equivalência. Tendo em vista a história da tradução, muito tem sido dito sobre essa noção, que, direta ou indiretamente, tem sido usada de diferentes formas pelos estudiosos da área. Este artigo chama a atenção para a subjacente noção matemática de equivalência normalmente presente na lexicografia bilíngue tradicional, que, em geral, exclui a definição e a contextualização dos verbetes, em especial em dicionários português-francês e português-inglês. Os resultados da pesquisa mostraram que as unidades gramaticais observadas apresentam particularidades que variam de acordo com seu contexto de uso, o que dá origem a um número variado de correspondentes e especificidades tradutórias, diferentemente do que é oferecido em dicionários bilíngues para MAS.; This study, based on a parallel corpora, focuses on the non-equivalent relationships between the markers MAS (in Portuguese), MAIS (in French) and BUT (in English) (Aubert, 1998).Taking into account the history of translation studies, much has been said about the notion of equivalence. Directly or indirectly...

Equivalência: Sinônimo de Divergência.

Oliveira, Alessandra Ramos; Universidade de Brasília – University College Dublin
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 26/09/2008 Português
Relevância na Pesquisa
38.266416%
This paper is aimed at evaluating the relevance of the concept of equivalence for contemporary translation theory, based on a brief survey of how that concept was perceived in three different theoretical schools of thought, which can be considered as representatives of the main positions relating to the concept of equivalence. The analysis of those theoretical perspectives, namely, the linguistic approach, the historical-descriptive approach and the deconstructionist approach, with regard to equivalence and translation itself, shows us that translation theory was never indifferent to the growing affiliation of science and philosophy to the positions linked to post-modernism and to the recognition of the absence of consensual paradigms.; Este artigo tem por objetivo avaliar a relevância da noção de equivalência nos atual estágio da teoria da tradução, com base em um breve panorama da concepção de equivalência em três momentos teóricos considerados representantes dos principais posicionamentos acerca do tema. A análise dessas linhas teóricas, a saber, a abordagem lingüística, a históricodescritiva e a desconstrucionista, no que se refere à sua atitude frente à equivalência e à tradução, mostra que a teoria da tradução não ficou indiferente ao fenômeno da crescente afiliação da ciência e da filosofia a posturas ligadas ao pós-modernismo e à ausência de paradigmas consensuais.

O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução.

Rios, Tatiana Helena Carvalho; Universidade Estadual Paulista São José do Rio Preto; Xatara, Claudia Maria; Universidade Estadual Paulista São José do Rio Preto
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 10/12/2009 Português
Relevância na Pesquisa
37.706035%
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p149Considerando que uma palavra pode ser compreendida de diversas maneiras, de acordo com a formação discursiva em que se insere, este trabalho contrasta os sentidos do termo equivalência, em dois domínios da Linguística: Teoria da Tradução e Lexicografia Bilíngue. Com isso, procuramos demonstrar a incompatibilidade do mesmo termo nos domínios referidos, tendo em vista que os teóricos de ambos o tratam de formas diferentes.; Considering a word may be understood in many different ways, according to the discursive formation in which it is inserted, this work aims at contrasting the meanings of the term equivalence in two fields of Linguistics: Translation Theory and Bilingual Lexicography. Therefore, we try to demonstrate the incompatibility of the same term in the referred fields, considering that theorists of both fields treat it in different ways.

A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework; Um estudo do conjunto multilíngue interpessoal Português Brasileiro/Inglês subsidiado pelos Estudos da Tradução e pela Linguística Sistêmico Funcional

Figueredo, Giacomo Patrocinio; Universidade Federal de Ouro Preto
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Desenvolvimento de Metodologia; Descrição Linguística; Formato: application/pdf
Publicado em 06/04/2015 Português
Relevância na Pesquisa
38.170154%
The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.; http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p139 Este artigo investiga as relações de tradução dos sistemas interpessoais da gramática do português brasileiro e do inglês e seu comportamento no ambiente multilíngue...

Do discurso mítico ao discurso publicitário na propriedade da equivalência

Martins Ferreira, Dina Maria; Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará
Fonte: Thesaurus Editora Publicador: Thesaurus Editora
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 25/06/2014 Português
Relevância na Pesquisa
47.706035%
Este artigo volta-se ao percurso do discurso mítico desde os tempos primevos até aos atuais, um percurso que se orienta pelo estudo de narrativas simbólicas e sua natureza. Nesse percurso, levanta-se a questão da repetição e  durabilidade de sentidos que constituem a natureza do símbolo, o que vai permitir reconhecer sua propriedade de equivalência. E nessa linha de produção de sentido, em gêneros diferentes ‒ literário, fílmico, publicitário ‒, o homem se reconhece tanto no tempo histórico quanto no tempo adquirido.

Teste de dependência à nicotina: validação linguística e psicométrica do teste de Fagerström

Ferreira,Pedro L.; Quintal,Carlota; Lopes,Inês; Taveira,Natélia
Fonte: Escola Nacional de Saúde Pública Publicador: Escola Nacional de Saúde Pública
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/07/2009 Português
Relevância na Pesquisa
37.524978%
O Teste de Fagerström para a Dependência da Nicotina tem uma utilização generalizada como medida da dependência tabágica. No entanto, a sua versão portuguesa nunca tinha sido sujeita a um processo de equivalência linguística e semântica nem a testes psicométricos de qualidade. Esse foi o objectivo do presente estudo. A adaptação cultural e linguística incluiu a utilização da técnica de tradução-retroversão, precedida de uma definição conceptual e seguida de testes piloto e de uma revisão final. Para validar a versão portuguesa obtida na fase anterior, foram recolhidas amostras compostas pelos fumadores que acorreram a consultas de Medicina no Trabalho e a consultas de Pneumologia e de Desabituação Tabágica, num total de 264 fumadores. A fiabilidade teste-reteste foi garantida por valores de correlação da escala original de 0,990 e das perguntas individuais de 0,975 a 1,000. O valor de alfa de Cronbach de coerência interna foi 0,660, valor baixo em relação aos valores padrão tradicionais, mas superior ao valor encontrado pelos autores e semelhante aos encontrados em outros estudos. O teste de validade de critério obteve bons resultados ao compararem-se os valores obtidos pela escala com algumas variáveis relacionadas com o hábito tabágico e com a própria auto-avaliação da dependência tabágica. A validade de construção através de análise factorial explicou 59% da variância e detectou dois factores referentes ao consumo de cigarros e ao fumo matinal. Em conclusão...

TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO LINGUÍSTICA E CULTURAL PARA A LÍNGUA PORTUGUESA DO “A QUESTIONNAIRE FOR STUDENT TEACHERS”

Sousa, Tiago; Cunha, Mariana; Batista, Paula
Fonte: Conexões Publicador: Conexões
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Artigo Avaliado pelos Pares; Tradução e adaptação de questionário Formato: application/pdf
Publicado em 31/03/2015 Português
Relevância na Pesquisa
37.524978%
O presente estudo representa o primeiro passo da tradução e adaptação linguística e cultural, para a língua portuguesa, do questionário desenvolvido originalmente por Gilat, Kupferberg e Sagee11 e adaptado por Ezer, Gilat e Sagee,12 que visa aceder às perceções do estudante-estagiário sobre a formação e a profissão. Para o processo foram seguidos os princípios definidos por Geisinger15 de equivalência funcional, bem como a tradução literal, desembocando numa constante avaliação das equivalências concetuais linguísticas. Para dar resposta à aferição processo de equivalências, seguiu-se a proposta metodológica de Vallerand18 de sete etapas, sendo que este estudo se reporta às quatro primeiras: (i) construção de uma versão preliminar; (ii) avaliação e modificação da versão preliminar; (iii) avaliação da clareza das perguntas por membros da população através de um pré-teste; (iv) avaliação da validade do conteúdo do questionário. O processo de adaptação do instrumento foi alcançado com sucesso, pelo que, para que este instrumento possa ser utilizado no contexto da língua portuguesa, dever-se-á dar continuidade ao processo, procedendo-se à avaliação das equivalências psicométricas (fiabilidade e validade funcional).