Página 1 dos resultados de 139 itens digitais encontrados em 0.015 segundos

A compreensão de metáforas primárias e de expressões idiomáticas por aprendizes de inglês como língua estrangeira

Jacques, Aline Freitas
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso Formato: application/pdf
Português
Relevância na Pesquisa
69.95337%
Este trabalho visa a verificar a compreensão de metáforas primárias e de expressões idiomáticas por aprendizes de inglês em três níveis de proficiência distintos: básico, intermediário e avançado. A partir desse objetivo geral, surgem os seguintes objetivos específicos: 1) verificar a diferença na compreensão de metáforas primárias entre os níveis de proficiência; 2) verificar a diferença na compreensão de expressões idiomáticas entre os níveis de proficiência; 3) comparar a diferença entre a compreensão de metáforas primárias e de expressões idiomáticas dentro de cada nível de proficiência e entre os níveis de proficiência. A fim de atingir esses objetivos, foi desenvolvido, à luz das perspectivas da Teoria da Metáfora Conceitual (LAKOFF e JOHNSON, 1980) e da Teoria das Metáforas Primárias (GRADY, 1997), um instrumento de compreensão verbal (adaptado de SIQUEIRA, 2004) com seis atualizações linguísticas de metáforas primárias e seis expressões idiomáticas, todas com alta frequência na língua inglesa. A amostra foi composta por 114 adultos, aprendizes de inglês. Após realizada a análise estatística dos dados, verificou-se que a compreensão de metáforas primárias foi maior que a compreensão de expressões idiomáticas em todos os níveis...

Estudo sobre as expressões idiomáticas e o uso de dicionários especiais da língua portuguesa no ensino fundamental

Rodrigues, Gislaine
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 115 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; A língua é um organismo ativo, em constante transformação. Nesse sentido, as expressões idiomáticas são especificidades da língua e contribuem enormemente na dinamicidade, na transformação e no enriquecimento linguístico. O presente trabalho faz um estudo sobre o uso de dicionários de expressões idiomáticas (EIs) da Língua Portuguesa no processo educacional de estudantes do Ensino Fundamental. Verifica-se, por meio de pesquisa e aplicação de atividades em classes de 6º a 9º ano do Ensino Fundamental de uma escola privada e de uma estadual de São José do Rio Preto, se existe a prática do uso de dicionário especial de expressões idiomáticas. Essa prática no processo educacional pode trazer muitos benefícios; o ambiente escolar se torna o ideal com o uso de dicionário, pois discentes e docentes podem adquirir e trocar conhecimentos. Nessa troca, o aluno pode ensinar ao professor por meio de sua experiência e testemunhar o uso de fraseologismos mais modernos, resultantes da vivência dele. O professor, por sua vez, pode contribuir ensinando a “traduzir” a riqueza metafórica das EIs e de outros fraseologismos denotativos na norma culta e formal...

Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá

Camacho, Beatriz Facincani
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 167 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées.; Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.

A simbologia dos animais em expressões idiomáticas inglês-português: uma proposta lexicográfica

Pastore, Paula Christina Falcão
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 220 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
69.79487%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; A pesquisa na área da Lexicografia tem tido um grande avanço, pondo em discussão vários aspectos de suma importância para propostas mais adequadas de elaboração de dicionários, sejam monolíngües, bilíngües, de língua geral ou de línguas de especialidade. Indubitavelmente, uma das preocupações centrais na última década tem sido o reconhecimento da natureza e da constituição das unidades fraseológicas e, mais especificamente, das expressões idiomáticas, além do interesse lexicográfico despertado para a utilização de corpora ou bases textuais no levantamento de freqüências, de usos lingüísticos e de concordâncias, que passaram a embasar a seleção da nomenclatura, as atualizações das abonações, dentre tantos outros desdobramentos conquistados. Na pesquisa de mestrado desenvolvida anteriormente (FALCÃO, 2002), na qual elaborou-se um inventário inglês-português de expressões idiomáticas com nomes de animais, algo curioso foi observado – a par da acentuada freqüência de emprego de idiomatismos na comunicação cotidiana, a sistematização dos estudos relacionados a esse tipo de fraseologismo é ainda apenas incipiente e, portanto, inconsistente...

Análise comparativa espanhol-português de expressões idiomáticas formadas a partir de nomes de animais

Pignocchi, Carla Consalvi
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Português
Relevância na Pesquisa
70.10674%
Este é um trabalho descritivo, que tem como objetivo principal comparar expressões idiomáticas do português brasileiro e do espanhol. O corpus utilizado para selecionar as expressões foi a coleção Prisma (A1-A2/B1-B2/C1-C2). Os idiomatismos selecionados foram os formados por nome de animais. Na primeira parte do trabalho, discorremos sobre Fraseologia, Expressões Idiomáticas e discutimos algumas diferenças entre estas e as colocações. Além disso, foram propostas algumas reflexões sobre a dificuldade do aprendizado das expressões por parte dos alunos. Selecionamos, no corpus acima citado, dezenove expressões idiomáticas e procedemos à descrição e análise de suas composições e de seus significados. A partir dessa análise, apresentamos uma comparação dessas expressões com seus equivalentes no português do Brasil. A partir dessa comparação, pudemos observar que alguns idiomatismos analisados, embora possuam equivalentes entre as duas línguas em questão, são formadas com nomes de animais diferentes. Isso se deve, sobretudo, à visão de mundo e à cultura de cada país. Há ainda expressões cujos equivalentes em português e em espanhol não se diferem por uma palavra, mas sim por várias, apesar do significado ser o mesmo. Observamos...

Estudo contrastivo das emoções em expressões idiomáticas corporais do italiano e do português brasileiro: uma vertente cognitivista

Barbosa, Tailene Munhoz
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 197 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; This research aims to study idiomatic expressions (IEs) which were created from some lexical units that, in some way, allude to the body and are linked to the semantic field of emotions, by contrasting Italian with Brazilian Portuguese. Metaphor and metonymy processes are implied in the conceptualization of emotion, which reveal cultural patterns. In such context, we aim to investigate in which way the emotional concepts are represented in Italian in contrast to Brazilian Portuguese, through metaphors and metonymies implied in the IEs that originated them, trying to identify equalities, similarities and differences. Thus, we hypothesize that emotions would not be only associated to the lexical field of heart as it was conventionally established in occidental cultures, but that they could also comprehend other lexical units, which on the human body. The objective of this study was pursued based on theoretical conjectures of Lexicology, Lexicography, Phraseology and mainly Cognitive Semantics, due to the cognitive approach used in this research. The main theoretical references and methodology that led this research were Dirven (2003)...

Expressões Idiomáticas bilíngues relativas ao campo lexical do vestuário: uma reflexão sobre suas metáforas e metonímias

Lodi, Ariane
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 250 f. : il. color., gráfs., tabs.
Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; This research focuses on Idioms related to the clothing lexical field, with a multidisciplinary feature, which interrelate Lexicology/Lexicography, Phraseology and Cognitive Semantics, the latter especially when it is related to conceptual metaphors and metonymies. From a cognitivist view, based on the evidence that most of our experience and perception is shared by all human beings, it is believed that different languages and cultures may share same or similar metaphors and metonymies. Therefore, the aim of this thesis is to conduct a contrastive analysis between metaphors and metonymies that underlie Italian Idioms and their translational correspondents in Portuguese, to investigate to what extent this premise may be confirmed. This inquiry is primarily based on Zuluaga (1980), Lakoff and Johnson (1980, 2002), Gibbs (1994), Tonfoni and Turbinati (1995), Corpas Pastor (1996), George (1997, 2001), Xatara (1998), Kövecses (2005, 2010) and Malho (2010). Approximately 160 Italian idioms derived from 49 lexical items related to clothing. They were selected from Italian monolingual dictionaries...

Expressões Idiomáticas, Metáforas e Ensino de Línguas.

Lodi, Ariane; Sabino, Marilei Amadeu
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 165-189
Português
Relevância na Pesquisa
69.68364%
In this study we analyze some somatic idioms of Italian and Portuguese languages, in order to investigate the proportion in which their metaphors are the same, similar or different in both languages. This research was based on Lakoff and Johnson’s (2002 [1980]) studies about conceptual metaphor, as well as on studies about phraseologisms and idiomatic expressions developed by some authors as Zuluaga (1980), Tagnin (1989), Tonfoni and Turbinati (1995), Corpas Pastor (1996) and Xatara (1998). Through the analysis, we conclude that much of the studied expressions are structurally, semantically, and metaphorically identical or similar in both languages. These results have allowed us to make some considerations on Italian and Portuguese somatic idioms.; Neste estudo analisamos algumas expressões idiomáticas somáticas do italiano e do português, com a finalidade de averiguar em que proporção as suas metáforas são iguais, semelhantes ou diferentes, nos dois idiomas. Para a realização da investigação, fundamentamonos nos estudos sobre metáfora conceitual, de Lakoff e Johnson (2002 [1980]), bem como sobre fraseologismos e expressões idiomáticas, realizados por diversos autores da Área, tais como Zuluaga (1980), Tagnin (1989)...

Expressões idiomaticas do portugues do Brasil e do espanhol de Cuba : estudo contrastivo e implicações para o ensino de portugues como lingua estrangeira

Maria Luisa Ortiz Alvarez
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 11/08/2000 Português
Relevância na Pesquisa
69.99608%
As expressões idiomáticas refletem o lado dinâmico da língua, a sua adaptação constante às necessidades comunicacionais do momento, tanto que muitas vezes podem desaparecer logo depois do seu surgimento. Outras ficam e se incorporam ao inventário lexical da língua. A presente pesquisa conduziu um estudo das expressões idiomáticas cristalizadas pelo uso na língua portuguesa falada no Brasil e na língua espanhola falada em Cuba. Sob um abrangente enfoque léxico-morfosintático-semântico que permitiu, primeiro, observar o comportamento delas em situações sintáticas, lexicais e semânticas, analisando o que acontece no interior de cada uma, através de um modelo específico de análise foi possível estabelecer uma tipologia dessas unidades de acordo com o próprio enfoque quanto a sua natureza estrutural e ao seu valor conotativo, além de evidenciar alguns dos casos especiais mais freqüentes. A análise mostra que as expressões idiomáticas podem corresponder na outra língua a uma formulação idêntica, semelhante, totalmente diferente ou, em outros casos, não é possível encontrar equivalente. Tudo isso, depende das características socioculturais e lingüísticas inerentes a cada comunidade. A pesquisa demonstrou ainda que tais unidades são sistematizáveis e...

Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)

Matias, Luciana Corrêa
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Dissertação de Mestrado
Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.; Esta dissertação consiste no estudo de dez expressões idiomáticas (EIs) corporais inseridas no volume español-portugués do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Português-Espanhol (DiBU). Objetivou-se verificar se essas EIs, tanto na língua espanhola quanto na tradução ao português, refletem o uso real, uma vez que o dicionário é denominado de uso. Além disso, foi investigada a hipótese de variações das EIs. Esta verificação foi realizada a partir da freqüência coletada no site de buscas Google e do estudo do contexto de uso com auxílio do corpus da Folha de São Paulo, 1997/1998. As EIs foram classificadas segundo os seguintes critérios de representatividade do uso: E representativa, E parcialmente representativa e E com representatividade nula. As análises realizadas com base nos dados coletados indicam que 10% das dez EIs pesquisadas em língua espanhola foram consideradas representativas e 90%, parcialmente representativas. As EIs inseridas como tradução, por sua vez, obtiveram 80% de representatividade e 20% de representatividade parcial. Em nenhuma das direções foram encontradas E com representatividade nula.

Uma comparação do tratamento de expressões idiomáticas em quatro dicionários bilíngues francês /português e português / francês

Reis, Simone Rosa Nunes
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Dissertação de Mestrado
Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.; Este trabalho é uma pesquisa metalexicográfica. No presente estudo, foram pesquisadas as expressões idiomáticas em quatro dicionários escolares bilíngües francês-português e português-francês. Além disso, foi feita uma comparação da macro e da microestrutura de cada obra. O tratamento das expressões idiomáticas foi analisado segundo um critério avaliativo. Os resultados mostram que os dicionários bilíngües favorecem bem mais a parte de compreensão em língua estrangeira do que a parte de produção. Ademais, o estudo mostra que as obras não são suficientes em si, mas que se complementam. Ce travail est une recherche métalexicographique. Dans la présente étude, nous avons analysé le traitment donné aux expressions idiomatiques dans quatre dictionnaires scolaires bilingues français-portugais / portugais-français. En outre, nous avons comparé la macrostructure et la microstructure de chaque ouvrage. Le traitement donné par chaque dictionnaire aux expressions idiomatiques a été soumis à une évaluation critique. Les résultats montrent que les dictionnaires bilingues favorisent d#avantage la partie dédiée à la compréhension en langue étrangère que celle dédiée à la production. De surcroit...

As expressões idiomáticas no ensino de português como língua estrangeira para estudantes uruguaios

Pedro, Magali de Lourdes
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
Português
Relevância na Pesquisa
70.21499%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007.; O tema central do nosso trabalho é o ensino das expressões idiomáticas. Inicialmente nos apoiamos nas teorias e estudos a respeito do processo de ensino/aprendizagem do vocabulário, e, posteriormente, na teoria fraseológica. Os estudos sobre o vocabulário forneceram o embasamento teórico para a seleção e elaboração de atividades para o ensino das expressões idiomáticas. A teoria fraseológica permitiu distinguir as expressões idiomáticas de outras unidades fraseológicas. Seguindo uma abordagem qualitativa, o trabalho foi realizado no Uruguai, junto a um grupo de estudantes de nível avançado de português como língua estrangeira. Além das aulas, os estudantes participaram da seleção de expressões idiomáticas que deram origem a um material de consulta: o Nosso novíssimo dicionário de expressões idiomáticas. A organização desse material serviu como um dos procedimentos utilizados para o ensino das expressões idiomáticas. Além disso, pode ser compartilhado com a comunidade de estudantes e professores. Para a organização do inventário, foi necessário realizar uma análise da sua estrutura...

Expressões idiomáticas no português do Brasil : análise funcional-tipológica e seu ensino no âmbito de segunda língua

Fernandes, Eugênia Magnólia da Silva
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
Português
Relevância na Pesquisa
70.08921%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departemento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2011.; As expressões idiomáticas são mais uma evidência do caráter dinâmico das línguas. O tratamento desse fenômeno neste trabalho conta com conceitos funcionais-tipológicos primordiais. Para tratar da análise linguística de expressões idiomáticas, trabalhamos sob as teorias de continuum de gramaticalização e lexicalização: criação de itens lexicais resultantes da junção de outros itens lexicais. A noção de continuum de lexicalização permitiu que durante a análise das expressões idiomáticas fosse visível o nível de lexicalização de cada uma. A pesquisa também permeou as distinções de conceitos entre lexicalização, gramaticalização e fraseologia. O corpus para a pesquisa foi levantado pela análise de livros didáticos voltados para o ensino de português como segunda língua. Constituído por 245 expressões idiomáticas, o corpus passou por uma análise de cinco aspectos distintos em cada expressão. Observamos o nível de fixidez das expressões para estabelecê-las num continuum de lexicalização. Observamos que todas as expressões foram testadas a partir de gêneros textuais autênticos oriundos do meio virtual. Os protótipos de expressões idiomáticas foram identificados pelo comportamento do fenômeno na análise de continuum. Por atuarem como construções frásticas necessariamente pragmáticas...

Expressões idiomáticas em textos jornalísticos : insumo para aulas de PLE

Ortíz Alvarez, Maria Luisa; Machado, Ana Elizabete Barreira
Fonte: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília Publicador: Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília
Tipo: Artigo de Revista Científica
Português
Relevância na Pesquisa
69.83235%
O objetivo da nossa pesquisa foi analisar o potencial de insumo que os textos jornalísticos possuem e se poderiam ser utilizados como material autêntico na sala de aula de PLE, levando em consideração que muitas expressões idiomáticas neles contidas são constantemente usadas na mídia. Para a pesquisa propomos: 1) selecionar material autêntico, de jornais ou revistas, de onde seriam extraídas as expressões idiomáticas; 2) analisar as expressões selecionadas dentro do contexto em que estão inseridas; 3) elaborar uma proposta de exercícios com essas expressões para que pudessem ser utilizadas como insumo na sala de aula de PLE. Os resultados da pesquisa mostraram que os alunos estrangeiros têm muita dificuldade para compreender o significado das expressões idiomáticas, embora haja um contexto que possa sinalizar o sentido. Os textos jornalísticos podem ser uma fonte de insumo para o ensino das expressões idiomáticas, mas exigem uma boa preparação por parte dos professores. Este estudo poderá levar os professores participantes a uma reflexão sobre suas estratégias de ensino e à busca de novos procedimentos, de novos materiais que valorizem professores e alunos como sujeitos culturais que, ao interagir entre si e com os textos...

Ensino de português (PLE) a falantes de língua materna chinesa: as expressões idiomáticas

Wang, Cheng Xu
Fonte: Universidade de Lisboa Publicador: Universidade de Lisboa
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2014 Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Tese de mestrado, Língua e Cultura Portuguesa, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014; As tarefas para os aprendentes duma língua estrangeira não são apenas adquirir as regras gramaticais mas também o uso da língua na realidade social. Nesta perspectiva, a concepção do ensino e aprendizagem da língua estrangeira modificou-se profundamente, passando duma concepção tradicional para uma concepção mais funcional, onde se impõe o desenvolvimento da competência comunicativa. Assim sendo, o presente trabalho pretende contribuir para o aperfeiçoamento do ensino de Português Língua Estrangeira (doravante referido como PLE) através da proposta de ensino das expressões idiomáticas na sala de aula. Dado que as expressões idiomáticas, além de contribuírem para o desenvolvimento da dimensão semântica, sintáctica e morfológica, mostram também a força comunicativa e cultural que estimula a competência comunicativa. Além disso, considera-se que a existência da língua materna desempenha um papel relevante no contexto do ensino e aprendizagem da língua estrangeira, por isso neste trabalho, fizemos uma análise contrastiva entre a expressão idiomática portuguesa e o chéng yǔ chinês, procurando desta maneira reflectir as dificuldades encontradas na aprendizagem de expressões idiomáticas dos falantes chineses.; Abstract: Abstract The task facing foreign language learners is not only a matter of acquiring the grammar rules but also of mastering the language use in the social reality. In this perspective...

Provérbios e expressões idiomáticas como recursos de argumentação da língua na mídia

Arruda, Rinalda Fernanda de; Xavier, Antônio Carlos dos Santos (Orientador)
Fonte: Universidade Federal de Pernambuco Publicador: Universidade Federal de Pernambuco
Tipo: Dissertação
Português
Relevância na Pesquisa
70.02621%
Este trabalho tem como ponto de partida o provérbio e as expressões idiomáticas como nosso interesse investigativo. Nosso objetivo é focalizar os provérbios e expressões idiomáticas que acontecem enunciativamente nas revistas VEJA e ISTO É, em textos que tematizam a política brasileira, no intuito de flagrar como tais dizeres podem atuar na construção ou desconstrução da imagem dos referentes em foco: Fernando Henrique e Lula. Pretendemos observar também se os provérbios e expressões idiomáticas têm se revelado recursos argumentativos estratégicos no discurso da mídia relativo a determinados sujeitos do mundo político. Nossas análises nos permitiram identificar que a utilização de provérbios e expressões idiomáticas com fins argumentativos delineados pelos seus enunciadores pode influenciar as crenças, valores e ações do público. Diversos recortes jornalísticos comprovaram que os provérbios e expressões idiomáticas, tidos como clichês e situados na marginalidade da língua erudita, atuam como (des)construtores de imagens dos referentes FHC e Lula, ou aos demais políticos que gravitam o entorno partidário destes referentes. Verificamos como foram deslizados sentidos pelos enunciadores filiados à mídia...

Idiomaticidade e composicionalidade das expressões idiomáticas da língua inglesa: o significado na interface semântico-pragmática-etimológica

Leme, Andreza da Costa
Fonte: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Porto Alegre Publicador: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul; Porto Alegre
Tipo: Tese de Doutorado
Português
Relevância na Pesquisa
70.25275%
A problemática apresentada pelas expressões idiomáticas é, para muitos pesquisadores e teóricos, uma evidência contra a onipotência das teorias sintática e da semântica e a favor de uma nova perspectiva que melhor esclareça o comportamento destas expressões. Tradicionalmente, as expressões idiomáticas eram definidas como blocos fixos de palavras que possuíam um sentido igualmente fixo e distinto do significado composto a partir da soma de suas partes. Porém, a partir do final da década de 60 com os estudos de Fraser (1970), surgiram pesquisas que abordavam o caráter composicional das expressões idiomáticas com base em dois aspectos principais: (1) algumas expressões permitem que a ordem de seus elementos seja alterada, ou seja, permitem a flexibilidade sintática e (2) algumas expressões aceitam o acréscimo de novas palavras, a supressão de partes da sua estrutura ou a substituição de seus elementos, sem que o sentido idiomático seja alterado, ou seja, respeitando a flexibilidade lexical. Esta nova perspectiva passou, então, a atribuir novas características para o grupo de expressões idiomáticas, entre elas, a idiomaticidade e a composicionalidade que, por sua vez, constituem-se em fatores essenciais para sua adequada observação.De acordo com esta nova abordagem...

A presença das expressões idiomáticas (EIs) na sala de aula de E/LE para brasileiros

Nogueira, Luis Carlos Ramos
Fonte: Universidade de Brasília Publicador: Universidade de Brasília
Tipo: Dissertação
Português
Relevância na Pesquisa
70.06158%
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2008.; A presente pesquisa qualitativa, teve como objetivo investigar como são apresentadas as expressões idiomáticas na sala de aula de E/LE, a partir da abordagem do professor e do material didático adotado, além da apropriação dessas expressões pelos alunos participantes desse estudo. Tomamos como base as hipóteses sobre aquisição de Krashen (1982), os ensinamentos de Widdowson (1992) sobre o objetivo prático da aprendizagem de uma LE e, finalmente, o conceito de desestrangeirização de Almeida Filho (1998) com relação ao processo de ensinoaprendizagem de línguas. Sobre a função das unidades fraseológicas como elemento enriquecedor da competência lingüístico-comunicativa do aprendiz, com relação ao processo de ensino-aprendizagem de línguas, nos baseamos em Conca (2005), Ortíz Álvarez (2000) e Corpas Pastor (1996). A pesquisa foi realizada em três etapas. Na primeira delas, foi feita uma análise documental dos livros didáticos adotados nos dois Centros de Línguas pesquisados do Distrito Federal. Dessa análise, constatamos que ambos os livros abordam o ensino das unidades fraseológicas de maneira diferente...

O uso de expressões idiomáticas da língua portuguesa por hispanofalantes

Araujo, Daiane Batista de
Fonte: Universidade Católica de Brasília Publicador: Universidade Católica de Brasília
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso Formato: Texto
Português
Relevância na Pesquisa
69.59385%
Esta monografia trata do uso de Expressões Idiomáticas da Língua Portuguesa por hispanofalantes. A pesquisa teve como base os pressupostos da teoria de aquisição de Segunda Língua. Como metodologia, foram utilizadas as pesquisas quantitativa e qualitativa, bem como pesquisa de campo em um curso de Português como Língua Estrangeira do Distrito Federal. A pesquisa, pois, foi realizada através da aplicação de um questionário e um exercício para nove informantes. Como resultado, verificou-se que o contexto e o conhecimento cultural são fatores importantíssimos que auxiliam na compreensão e evitam a interpretação literal de sentido das Expressões Idiomáticas. Além disso, constatou-se que a transferência de saberes da Primeira para a Segunda Língua facilita o aprendizado e a compreensão das Expressões Idiomáticas. Tendo isso em vista, o presente trabalho contribui para o conhecimento do processo de aquisição do português por falantes de espanhol.; This study explores the usage of Portuguese Idioms by Hispanic speakers. The research is based on assumptions from the theory of acquisition of Foreign Language. Methodology is based on methods of qualitative and quantitative research as well as field research held on Portuguese as a Foreign Language Course at Distrito Federal. The research...

Tradução de expressões idiomáticas que contenham elementos indicativos de cor

Medeiros, Andréa Durante de
Fonte: Universidade do Extremo Sul Catarinense Publicador: Universidade do Extremo Sul Catarinense
Tipo: Monografia de Curso de Pós-graduação Lato Sensu
Português
Relevância na Pesquisa
69.900234%
Monografia apresentada ao Setor de Pós-graduação da Universidade do Extremo Sul Catarinense – UNESC, como requisito para a obtenção do título de Especialista em Língua Inglesa.; O objetivo geral deste trabalho foi o de analisar a tradução de expressões idiomáticas (EIs) que contenham elementos indicativos de cor. Para aprofundar os estudos sobre as expressões idiomáticas que trazem nome de cores foram traçados os seguintes objetivos específicos: realizar exaustivo levantamento bibliográfico; estudar a bibliografia publicada sobre tradução das expressões idiomáticas; verificar quais as principais expressões idiomáticas que trazem nome de cores da língua inglesa; verificar os provérbios e as expressões fixas e a busca dessas expressões lexicais, dificuldades encontradas pelo tradutor e recursos utilizados para dar conta da tradução. Pesquisa do tipo bibliográfica. A ferramenta utilizada na pesquisa foi o sistema de busca Google. Analisaram-se alguns aspectos das 150 EIs que foram coletadas. Fizeram-se algumas observações quanto à tipologia estrutural das EIs em inglês, quanto à tipologia de tradução dessas EIs e quanto às particularidades semânticas das EIs. Encontraram-se, para a grande maioria das EIs em inglês ...