Página 1 dos resultados de 5 itens digitais encontrados em 0.182 segundos

Relatório do estágio decorrido na Sintagma traduções, Lda.

Ribeiro, José Rafael da Encarnação Marques
Fonte: Universidade de Lisboa Publicador: Universidade de Lisboa
Tipo: Dissertação de Mestrado
Publicado em //2010 Português
Relevância na Pesquisa
29.46949%
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2010; A tradução é uma actividade que pode ser dividida em várias categorias, sendo as mais relevantes a tradução literária, a tradução técnica e a tradução audiovisual. Ao passo que as duas primeiras são geralmente feitas de uma única maneira, a última pode ser feita através de vários métodos diferentes, sendo os mais populares a dobragem e a legendagem. Muitos países, nomeadamente na Europa e na América Latina, preferem a primeira, usando-a como principal método de tradução audiovisual; no entanto, há também um grande número de nações que preferem a segunda como principal método de tratamento de programas estrangeiros. Há ainda um número considerável de países que preferem um terceiro método de tradução audiovisual, a sonorização, nomeadamente muitas das nações que pertenceram à actualmente extinta URSS e também alguns estados do sudeste asiático. Portugal pertence ao segundo grupo. A grande maioria dos programas importados é legendada, havendo no entanto algumas excepções, como as peças infantis, que são quase sempre dobradas, e alguns documentários, que por vezes são sonorizados. O meu gosto pela aprendizagem de línguas vem de há muito...

Glossário didático semibilíngue de verbos para o ensino de português como língua estrangeira (Português – Inglês / Espanhol)

Aguena, Juliana Nogueira
Fonte: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul Publicador: Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Tipo: Dissertação de Mestrado
Português
Relevância na Pesquisa
60.80959%
Documento retido a pedido do autor; No Brasil, observa-se um interesse de pesquisadores na área da Lexicografia Pedagógica de forma enriquecedora. No entanto, nota-se uma falta de dicionários pedagógicos bilíngues diversificados e, até o momento presente, o Brasil não apresentou um dicionário bilíngue que tenha dado tratamento lexical de modo didático e gramatical ao verbo no formato semibilíngue da Língua Portuguesa, muito menos plurilíngue, dedicado ao ensino de Português língua estrangeira. O formato semibilíngue justificou-se também pelo seu caráter inovador no campo da Lexicografia Pedagógica Bilíngue Brasileira, por oferecer uma nomenclatura verbal que mantém o usuário em maior contato com a língua estudada, a Língua Portuguesa, nos seus aspectos morfológicos, fonéticos, sintáticos, semânticos, com exemplos contextualizados de uso e com alguns paradigmas verbais. Por isso que, o objetivo deste trabalho foi obter, como produto final, o Glossário Didático Semibilíngue de Verbos na direção do português às línguas inglesa e espanhola, dirigida aos aprendizes estrangeiros iniciantes da Língua Portuguesa que é inédito no Brasil. O Glossário deu tratamento lexical aos 144 verbos mais frequentes da Língua Portuguesa...

Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira : um lugar "ente-linguas"; Translation and representation in foreign literature teaching : an "inter-language" space

Rosa Maria Olher
Fonte: Biblioteca Digital da Unicamp Publicador: Biblioteca Digital da Unicamp
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 23/02/2010 Português
Relevância na Pesquisa
39.90783%
Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussões sobre as representações de tradução, no contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras, com base na visão discursivo-desconstrucionista. Para a análise e discussão, foram entrevistados professores de literaturas estrangeiras de nível superior, no Brasil e nos Estados Unidos da América, os quais responderam questões relacionadas à tradução, ao ensino de literatura e à leitura de textos literários estrangeiros. A hipótese de que o contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras coloca a tradução como secundária é discutida e problematizada através da relação que se estabelece entre original e tradução e da discussão das representações que os sujeitos envolvidos têm de tradução, a partir de suas posições discursivas de professores e de leitores. Os resultados das discussões mostraram que as representações sobre tradução, no contexto brasileiro investigado, são construídas a partir de noções como: (in)fidelidade, autoria e originalidade, bem como da preferência pelo uso da língua estrangeira e pela leitura do texto original, problematizadas como resultado do lugar "entre-línguas" ocupado pelos sujeitos entrevistados. No contexto norte-americano específico e amostrado...

Intellectual dependency and Brazil's trade deficit in management knowledge : foreign influence in graduate business education at public universities in Brazil.

Travis, Eric Ford
Fonte: Universidade Federal do Paraná Publicador: Universidade Federal do Paraná
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 459f. : il.; application/pdf
Português
Relevância na Pesquisa
49.84801%
Orientador : Prof. Dr. Sergio Bulgacov; Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Sociais Aplicadas, Programa de Pós-Graduação em Administração. Defesa: Curitiba, 02/02/2011; Bibliografia: fls. 417-425; Área de concentração: Estratégia e organizações; Resumo: O objetivo deste trabalho é entender como a influência estrangeira permeia os programas de pós-graduação em administração nas universidades públicas brasileiras. De natureza exploratória, utilizou a Constant Comparative Method (Grounded Theory) e metodologia qualitativa para realizar e analisar uma série de entrevistas em profundidade com professores de administração de oito universidades públicas brasileiras: UFBA, UFMG, UFPE, UFRGS, UFRJ, UNB, USP e UFPR. O resultado foi mais de 100 horas de entrevistas gravadas durante três meses. Além disso, ocorreram três anos de observação participante na UFPR. As entrevistas foram transcritas e um software (Atlas.ti) utilizado para codificação. O processo de codificação produzido 322 códigos discretos, permitindo uma série de conceitos e categorias. As categorias mais importantes foram: endogamia, razões para a escolha do Doutorado, língua Inglêsa, material de ensino estrangeiro...

MATERIAL DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA: UMA ANÁLISE SOBRE AS RELAÇÕES SÓCIO-CULTURAIS.

Bruz, Iara Maria; UFPR
Fonte: UFPR Publicador: UFPR
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Artigo Avaliado pelos Pares Formato: application/pdf
Publicado em 03/04/2012 Português
Relevância na Pesquisa
39.082917%
O livro didático tem uma forte presença em sala de aula e por isso, é importante averiguarmos como seus conteúdos são tratados. No ensino de língua/cultura estrangeira, a representação da cultura-alvo do aprendiz está presente durante as aulas nos materiais utilizados e nos discursos dos professores. Neste trabalho, partindo de uma concepção plural de cultura (Bhabha, 1998; Eagleton, 2005) e da concepção de linguagem do Círculo de Bhaktin; fazemos uma análise sócio-cultural de um material didático sob a perspectiva da interculturalidade. Nossa análise – que se ocupa principalmente das representações de cultura construídas a partir das ações e relações das personagens apresentadas no livro didático escolhido – indica que essas personagens estão situadas predominantemente nos Estados Unidos. Sabendo que este é um dos países que mais recebem imigrantes, esperava-se que nos livros didáticos apresentassem situações de interação entre americanos e estrangeiros/imigrantes; além disso, esperava-se que alunos e professores pudessem ter acesso tanto ao ponto de vista do americano quanto ao do imigrante acerca dessa relação nativo/imigrante.