Página 1 dos resultados de 28 itens digitais encontrados em 0.001 segundos

Validação e adaptação do percurso de coordenação vienense - PCV ("wiener koordinationsparcour" - WKP) em escolares brasileiros de 12 a 14 anos de idade; Validation and adaptation of the circuit "Wiener Koordinationsparcours" (WKP) among 12 to 14 years old

Sousa, Valniria Maria Lopes de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 23/05/2014 Português
Relevância na Pesquisa
27.715076%
As capacidades coordenativas exercem papel fundamental na motricidade, sendo importantes na aquisição e desenvolvimento das habilidades fundamentais, posteriormente das habilidades específicas (esportivas). Essas capacidades são reconhecidas como base para o desenvolvimento das habilidades esportivas que responde positivamente em relação à precisão, economia e efetivação dos movimentos esportivos, levando a um menor gasto de força e energia muscular. É na infância que se observa o melhor ganho em termos de rendimento dessas capacidades, estabilizando-se na adolescência. Apesar da importância das mesmas, existe um número limitado de instrumentos de medida que tenham por objetivo avaliar as capacidades coordenativas de escolares brasileiros na faixa etária de 12 a 14 anos que possam fornecer informações sobre seu desenvolvimento em crianças e jovens. O "Wiener Koordinationsparcour" (WKP) é um teste esportivo motor, desenvolvimento por Wawitz (1982) e de origem austríaca que tem por objetivo medir as capacidades coordenativas orientação espacial, reação, equilíbrio, adaptação motora e diferenciação por meio da medição do tempo de realização das tarefas motoras padronizadas nas oito etapas que o compõe. Devido à origem do WKP é necessária sua validação para a realidade brasileira. O presente estudo tem por objetivo a validação do WKP...

Os Statalismes - particularismos lexicais do francês da Suíça na tradução juramentada

Chanut, Maria Emília Pereira
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 91-103
Português
Relevância na Pesquisa
59.38454%
Este estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) linguísticos, (sócio) terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês-português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? Nossos resultados revelam diferenças significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante suíça presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de ‘statalismes’ (romandismos institucionais).

A noção de equivalência e a sua especificidades na tradução juramentada

Chanut, Maria Emília Pereira
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 43-70
Português
Relevância na Pesquisa
48.39084%
We propose in our study a reflection on “functional equivalence” based on a comparative/ terminological bilingual (Portuguese from Brazil/ French from France) approach of specialized texts (certified) due to difficulties that are aggravated by particularities from Switzerland French. A presentation of the equivalence notion in translation theories is necessary to introduce the central issue of this article, namely, to show that “the functional equivalence” seems, in the case of the specialized translation, most appropriate. This happen because legal terms and/or legal gifts in official documents are, in its essence, culturally marked, presenting a direction or different use, even though improper in countries that speak the same language, such as France and Switzerland.; Este estudo, partindo de uma abordagem comparativa/terminológica bilíngue (português do Brasil/francês da França) de textos especializados (juramentados), cujas dificuldades são agravadas por particularidades do francês da Suíça, propõe uma reflexão sobre a “equivalência funcional”. Uma apresentação das teorias referentes à noção de equivalência em tradução nos serve para introduzir a ideia central deste artigo, a saber, mostrar que a equivalência “funcional” é...

Les statalismes - particularismes lexicaux du français de la Suisse dans la traduction assermentée

Chanut, Maria Emília Pereira
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 91-104
Português
Relevância na Pesquisa
38.924966%
This theoretical/applied study contemplates (socio)linguistic, (socio)terminological studies of the lexicon and specialized translation. It is aimed at analyzing a text corpus undergoing official translations from French into Portuguese and from Portuguese into French and a text corpus originally written in Swiss French. The objective is observing the similarities and differences between the first and second terminological group. Problems arise from the comparison of this material: would lexical particularities of Swiss French be a relevant difficulty for the Brazilian translator, whose training privileges the French spoken in France? Does the methodology favor cognate terms and those with a statelism status (institutional romandism); Cette étude, de nature théorique appliquée, privilégie les études sociolinguistiques et socioterminologiques du lexique et de la traduction spécialisée. Son objet d’étude est un corpus de textes soumis à la traduction/version assermentée français>

Dilemas da literalidade na tradução juramentada

Aubert,Francis Henrik
Fonte: UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada Publicador: UNICAMP. Departamento de Linguística Aplicada
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/12/2005 Português
Relevância na Pesquisa
59.46447%
A condição "juramentada" da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os "modos de dizer" do original pelos "modos de dizer" correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas.

Portaria n. 151, de 13 de setembro de 2005

Brasil. Superior Tribunal de Justiça (STJ)
Fonte: Superior Tribunal de Justiça do Brasil Publicador: Superior Tribunal de Justiça do Brasil
Formato: 6947 bytes; 19174 bytes; 1371 bytes; image/jpeg; image/jpeg; text/html
Português
Relevância na Pesquisa
27.715076%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial como Gestor dos Termos de Credenciamento firmados em menção ao Edital de Credenciamento n. 1/2005, para a prestação de serviços de tradução juramentada.

Portaria n. 18 de 18 de fevereiro de 2008

Brasil. Superior Tribunal de Justiça (STJ)
Fonte: Superior Tribunal de Justiça do Brasil Publicador: Superior Tribunal de Justiça do Brasil
Tipo: Legislação
Português
Relevância na Pesquisa
27.715076%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial como gestor do Termo de Credenciamento STJ n. 1/07 (Processo STJ n. 8330/2007), firmado com Joaquim Ozório Pires da Silva, que tem por objeto a prestação de serviços de tradução juramentada do idioma Espanhol para o Português e vice-versa.

Portaria n. 17 de 18 de fevereiro de 2008

Brasil. Superior Tribunal de Justiça (STJ)
Fonte: Superior Tribunal de Justiça do Brasil Publicador: Superior Tribunal de Justiça do Brasil
Tipo: Legislação
Português
Relevância na Pesquisa
27.715076%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial como gestor do Termo de Credenciamento STJ n. 1/08 (Processo STJ n. 9391/2007), firmado com Marco Antônio Rochadel, que tem por objeto a prestação de serviços de tradução juramentada do idioma Inglês para o Português e vice-versa.

Portaria n. 43 de 23 de setembro de 2009

Brasil. Superior Tribunal de Justiça (STJ)
Fonte: Superior Tribunal de Justiça do Brasil Publicador: Superior Tribunal de Justiça do Brasil
Tipo: Legislação
Português
Relevância na Pesquisa
27.715076%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial como gestor do Termo de Credenciamento STJ n. 1/2009 (Processo STJ n. 7485/2009), firmado com Martim Vicente Gottschalk, que tem por objeto a prestação dos serviços de tradução juramentada do idioma Alemão para o Português e vice-versa.

Portaria n. 126, de 6 de julho de 2012

Fonte: Superior Tribunal de Justiça do Brasil Publicador: Superior Tribunal de Justiça do Brasil
Tipo: Legislação
Português
Relevância na Pesquisa
27.715076%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial e o respectivo substituto como gestor e gestor substituto do Termo de Credenciamento STJ n. 2/2012 (Processo STJ n. 5865/2012).

Portaria SAF n. 146 de 18 de setembro de 2013

Brasil. Superior Tribunal de Justiça (STJ)
Fonte: Superior Tribunal de Justiça Publicador: Superior Tribunal de Justiça
Tipo: Legislação
Português
Relevância na Pesquisa
38.081116%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial como gestor do Termo de Credenciamento STJ n. 1/2013 (Processo STJ n. 8989/2013), firmado com a Tradutora Pública Desirée Pinto de Sousa Miguel, que tem por objeto a prestação de serviços de tradução juramentada do idioma Francês para o Português e vice-versa.

Portaria SAF n. 181 de 5 de novembro de 2013

Brasil. Superior Tribunal de Justiça (STJ)
Fonte: Superior Tribunal de Justiça do Brasil Publicador: Superior Tribunal de Justiça do Brasil
Tipo: Legislação
Português
Relevância na Pesquisa
28.36719%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial como gestor Termo de Credenciamento STJ n. 3/2013 (Processo STJ n. 11.380/2013), firmado com a Tradutora Pública Juramentada Lúcia de Almeida e Silva Nascimento, que tem por objeto a prestação de serviços de tradução juramentada do idioma Inglês para o Português e vice-versa.

Portaria SAD n. 81 de 30 de março de 2015

Brasil. Superior Tribunal de Justiça (STJ)
Fonte: Superior Tribunal de Justiça do Brasil Publicador: Superior Tribunal de Justiça do Brasil
Tipo: Legislação
Português
Relevância na Pesquisa
48.733228%
Designa o titular da Coordenadoria da Corte Especial e o respectivo substituto como gestor e gestor substituto do Termo de Credenciamento STJ n. 1/2015 (Processo STJ n. 2786/2015), firmado com o Sr. Andrei Winograd, que tem por objeto a prestação de serviços de tradução juramentada do idioma Inglês para o Português e vice-versa.

A tradução juramentada como ação: estratégias para a construção de equivalências em documentos vertidos e traduzidos no par de línguas italiano e português; The certified translation as action: strategies for the construction of equivalence in documents translated in the pair of Italian and Portuguese languages.

Turqueto, Haydée
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: application/pdf
Publicado em 17/08/2015 Português
Relevância na Pesquisa
69.46447%
O presente estudo descritivo-comparativo refere-se à tradução juramentada de documentos realizada no par de línguas português e italiano. Sendo o ato tradutório um processo complexo, implica em várias etapas a serem cumpridas, desde o recebimento da informação transmitida pela língua de partida, a análise imediata do tradutor de seu conteúdo e objetivo, a pesquisa terminológica a ser realizada nesse documento para a certificação da equivalência/correspondência em realidades situacionais jurídicas e administrativas diferentes e as decisões que ele deve tomar para preencher as lacunas linguísticas provenientes dessa diversidade. Para a realização do seu trabalho, o tradutor juramentado conta com um prazo pré-estabelecido, além de um escasso material lexicográfico bilíngue de apoio. Na maioria das vezes, suas decisões sobre esse árduo percurso são imediatas, pontuais e solitárias. Assim, objetiva-se com este estudo fundamentar a sua prática tradutória em uma teoria dos estudos da tradução, para justificar tais decisões. Ao longo deste trabalho, foram apresentados diversos tipos de documentos que são utilizados na prática de atos civis das pessoas e que, ao transpor continentes, são mediados pelo tradutor juramentado...

Investigating norms in the brazilian official translation of semiotic items, culture-bound items, and translator's paratextual interventions

Nascimento, Lucia de Almeida e Silva
Fonte: Florianópolis, SC Publicador: Florianópolis, SC
Tipo: Tese de Doutorado
Português
Relevância na Pesquisa
38.470771%
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.; A descriptive approach is used in this study to investigate the norms that are responsible for the constraints limiting the translator's choices when dealing with three specific aspects of official translation in Brazil: the translation of semiotic items; the translation of culture-bound items, and the insertion of paratextual interventions. An analysis was conducted of translations of the following documents: academic transcripts, birth or marriage certificates, driver's licenses, police record certificates and diplomas. By using these textual sources, and also extratextual sources, this study sought to answer the following questions: What are the strategies most frequently employed by the 42 official translators participating in this study when translating coats of arms, stamps and signatures? How are school names, units of measurement and some specific phraseologisms commonly found in official documents translated? What kinds of translator's comments and notes do official translators usually add to their translated texts? The strategies used were analyzed, and possible reasons for the translator's behavior were suggested. In addition...

Um corpus de traduções juramentadas - material de pesquisa lingüística, sociológica e histórica;

Aubert, Francis Henrik; Tagnin, Stella E. O.
Fonte: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Publicador: Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; ; Formato: application/pdf
Publicado em 18/12/2004 Português
Relevância na Pesquisa
48.924966%
This paper presents a corpus of sworn translations, which is to become an integrate part of the COMET Project. Certain typical features of sworn translation in Brazil are described, as well as the nature of the material to be incorporated in the text bank. It sketches a form for classifying the textual material. Finally, it indicates the several research approaches this material will allow for: linguistic, translational, sociologic and historical.; Este artigo apresenta um corpus de traduções juramentadas, que fará parte integrante do Projeto COMET. Descreve certos traços característicos da tradução juramentada no Brasil e da natureza do acervo visado. Delineia-se, ademais, a forma de classificação do material. Finalmente, aponta as diversas perspectivas de pesquisa que o material pode ensejar: a lingüística, a tradutológica, a sociológica e a histórica.

Sobre a importância das relações entre direito e tradução: uma proposta de pesquisa

Fontes, Márcio Schiefler
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 01/01/2007 Português
Relevância na Pesquisa
48.606304%
Este artigo tem como escopo apresentar uma proposta de trabalho que venha a contribuir para a pesquisa sobre as relações entre direito e tradução, relações que podem ser basicamente divididas em três planos: o teórico-doutrinário, o da tradução jurídica propriamente dita e o técnico- jurídico. Nesse contexto, o último desses planos (técnico-jurídico) – que engloba a história jurídica da tradução no Brasil, a tradução no ordenamento jurídico brasileiro, a tradução juramentada no Brasil e os direitos autorais do tradutor à luz do direito brasileiro – é o que aparece mais carente de pesquisa, embora seja o mais afeto à atividade diária do tradutor.

A TRADUÇÃO SOB RESERVA: TRADUZINDO OUTROS CAMPOS COM A PSICANÁLISE

Pietroluongo, Márcia Atalla
Fonte: Cultura e Tradução Publicador: Cultura e Tradução
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 14/10/2014 Português
Relevância na Pesquisa
39.258418%
Que contribuições a Psicanálise pode trazer para a tradução da letra do Direito? Que subjetividades são instauradas e que entrecruzamentos seriam possíveis entre esses dois campos? A partir da apresentação de um caso emblemático de tradução jurídica / juramentada no par francês-português, no qual a deriva significante não cessa de operar, questiona-se sobre as aporias da significação neste campo e enfatiza-se o que uma ética da Psicanálise pode ensinar ao tradutor público, buscando construir um “saber discursivo e conceitual rigoroso da tradução e das traduções” (BERMAN, 1995: 63), e um discurso crítico sobre o modo como se opera a tradução jurídica e juramentada, fundado numa prática compreendida como lugar onde a reflexão e a experiência emergem, processo e produto que toma corpo nos textos traduzidos, procurando desfazer mitos, deslocar e construir novos saberes teóricos. Afinal, “Tal é a tradução: experiência. Experiência das obras e do ser-obra, das línguas e do ser-língua. Experiência, ao mesmo tempo, dela mesma, de sua essência. Em outros termos, no ato de traduzir está presente um certo saber, um saber sui generis. [...] A tradução é sujeito e objeto de um saber próprio. (BERMAN...

PROPOSTA DE CONTEÚDOS PROGRAMÁTICOS PARA UMA DISCIPLINA ACADÊMICA DE TRADUÇÃO JURAMENTADA

Romão, Tito Lívio Cruz
Fonte: Cultura e Tradução Publicador: Cultura e Tradução
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 14/10/2014 Português
Relevância na Pesquisa
80.263486%
Nos cursos de formação de tradutores e intérpretes, especialmente naqueles de natureza universitária (Graduação, Especialização, Mestrado ou Doutorado), é comum que se consagre alguma disciplina à área específica de Tradução Juramentada. Quando tal fato não acontece de maneira formal, esta temática costuma ser desenvolvida e apresentada no âmbito de alguma disciplina teórica mais geral (p.ex.: Teoria da Tradução, Didática da Tradução etc.) ou de algum componente de exercícios práticos de tradução (p.ex.: Aspectos Linguísticos da Tradução, Tradução Jurídica etc.). Esta comunicação oral tem por fim apresentar e discutir tópicos que possam ser incluídos no programa curricular de uma disciplina acadêmica de Tradução Juramentada. Para tanto, considerar-se-ão experiências práticas realizadas no Curso de Especialização em Tradução do Alemão, Francês e Inglês da Universidade Federal do Ceará – UFC (1994-1998), no Curso de Especialização em Estudos da Tradução da UFC (2009-2013) e a serem feitas na disciplina de Tradução Juramentada do Curso de Mestrado em Estudos da Tradução da UFC, o qual passará a funcionar a partir de setembro de 2014. Dentre os tópicos a serem pormenorizados neste trabalho...

DILEMAS DA LITERALIDADE NATRADUÇÃO JURAMENTADA

Aubert, Francis Henrik
Fonte: Trabalhos em Linguística Aplicada Publicador: Trabalhos em Linguística Aplicada
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Artigo Avaliado pelos Pares Formato: application/pdf
Publicado em 07/12/2011 Português
Relevância na Pesquisa
39.384539%
A condição “juramentada” da tradução executada por tradutores públicos tende a exigir a adoção de uma postura literalizante, centrada no texto de partida. A natureza dos textos comumente submetidos a esse tipo de tradução tende a exigir uma abordagem comunicativa, substituindo os “modos de dizer” do original pelos “modos de dizer” correntes na comunidade de chegada. Para averiguar de que modo os tradutores públicos lidam com estas demandas conflitantes, analisou-se as tradução de quatro fraseologismos por doze tradutores públicos. Os dados coligidos sugerem uma certa flutuação nas soluções encontradas, a relevância da interlingua como espaço de conciliação das dificuldades tradutórias, bem como uma correlação entre o grau de especificidade (lingüística ou cultural) e o coeficiente de dispersão nas soluções tradutórias propostas. Palavras-chave: tradução juramentada, marcadores culturais, interlingua, fraseologia.