Página 1 dos resultados de 29 itens digitais encontrados em 0.016 segundos

Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português; A qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese

Moraes, Naomi James Sutcliffe de
Fonte: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Publicador: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
Tipo: Tese de Doutorado Formato: application/pdf
Publicado em 04/05/2007 Português
Relevância na Pesquisa
48.56304%
Esta tese apresenta uma análise qualitativa da tradução de marcadores culturais referenciais (extra-lingüísticos) e estilísticos (convenções lingüísticas) em dois corpora paralelos de documentos da área de direito privado, um com originais em português brasileiro e traduções em inglês e o outro com originais em inglês e traduções em português brasileiro. Os corpora não contêm traduções de aprendizes. Dividiu-se os marcadores em categorias temáticas para identificar tendências de abordagem. As análises incluíram classificação das soluções tradutórias através das modalidades de Aubert (2005), com modificações, e graus de aproximação do receptor ao texto original. Dois corpora comparáveis em inglês e português também foram coletados e utilizados para servir como uma referência para questões estilísticas; This dissertation is a qualitative analysis of the translation of referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers in two parallel corpora containing documents from the area of private law, one with originals in Brazilian Portuguese and translations in English and the other with originals in English and translations in Brazilian Portuguese. The corpora contain translations performed by professionals...

Descoberta de cross-language links ausentes na wikipédia; Identifying missing cross-language links in wikipedia

Moreira, Carlos Eduardo Manzoni
Fonte: Universidade Federal do Rio Grande do Sul Publicador: Universidade Federal do Rio Grande do Sul
Tipo: Dissertação Formato: application/pdf
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
A Wikipédia é uma enciclopédia pública composta por milhões de artigos editados diariamente por uma comunidade de autores de diferentes regiões do mundo. Os artigos que constituem a Wikipédia possuem um tipo de link chamado de Cross-language Link que relaciona artigos correspondentes em idiomas diferentes. O objetivo principal dessa estrutura é permitir a navegação dos usuários por diferentes versões de um mesmo artigo em busca da informação desejada. Além disso, por permitir a obtenção de corpora comparáveis, os Cross-language Links são extremamente importantes para aplicações que trabalham com tradução automática e recuperação de informações multilíngues. Visto que os Cross-language Links são inseridos manualmente pelos autores dos artigos, quando o autor não reconhece o seu correspondente em determinado idioma ocorre uma situação de Cross-language Links ausente. Sendo assim, é importante o desenvolvimento de uma abordagem que realize a descoberta de Cross-language Links entre artigos que são correspondentes, porém, não estão conectados por esse tipo link. Nesta dissertação, é apresentado o CLLFinder, uma abordagem para a descoberta de Cross-language Links ausentes. A nossa abordagem utiliza o relacionamento entre as categorias e a indexação e consulta do conteúdo dos artigos para realizar a seleção do conjunto de candidatos. Para a identificação do artigo correspondente...

Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis

Paiva, Paula Tavares Pinto; Camargo, Diva Cardoso de; Xatara, Cláudia Maria
Fonte: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) Publicador: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 1-22
Português
Relevância na Pesquisa
48.71745%
O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente.; This paper aims at proposing a reflection on the process for elaborating a bilingual lexicon of cardiology. The methodology used is that of corpus-based translation studies; that of corpus linguistics; as well as that of terminology. The material used in this study was composed of papers of cardiology written in Portuguese and translated into English and articles originally written in Portuguese and in English. Based on the lexicon proposed we have seen that there are some differences and correspondences between the use of terms in the articles from the subcorpus of study composed of original and translated texts and the use of terms in the comparable corpora in Portuguese and in English. This difference indicates that the terms are not univocal in the medical language due to the differences in use by cardiologists to name the same referents.

A compilação de corpora comparáveis na área de negócios e sua relevância para a tradução e terminologia

Orenha, Adriane
Fonte: Editora Unisinos Publicador: Editora Unisinos
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 232-236
Português
Relevância na Pesquisa
48.244375%
This article aims at highlighting the importance of Corpus Linguistics particularly to the compiling of specialized comparable corpora to the field of Translation as well as to the practice of translation itself. Hence, we report the stages of the compilation and the organization of bilingual comparable corpora in the Business field and its applications, with the purpose of also highlighting its relevance to two of our target audiences: translators and also researchers in the Terminolgy/Terminography field.

Tradução juramentada de contratos sociais: questões lexicais, terminológicas e fraseológicas

Colombo, Mariana Ruggiero
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 123 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia e a fraseologia especializada predominantes em contratos sociais submetidos à tradução juramentada (TJ). A língua de partida é a inglesa, em sua variante nacional dos Estados Unidos da América, e a de chegada, a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos dessas terminologias e os fraseologismos foram analisados com base no modelo de Bevilacqua (2004). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que ele se destina são cruciais para a compreensão e tradução de termos e fraseologismos. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o inglês)...

A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica

Costa, Lívia Ricci
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 143 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol)...

A tradução juramentada espanhol-português de estatutos sociais: questões de equivalência terminológica

Sena, Karina Aparecida de
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 214 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
28.575823%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta pesquisa é parte de um projeto maior sobre o estudo do léxico e, sobretudo, a terminologia, predominante em documentos submetidos à tradução juramentada. Nosso corpus de estudo é constituído por estatutos sociais submetidos à tradução juramentada e os corpora comparáveis, compõem-se de documentos de mesma natureza originalmente escritos em língua portuguesa e em língua espanhola obtidos via internet. A língua de partida é o espanhol e a de chegada, o português. As pesquisas foram desenvolvidas no campo da Terminologia; também recorreram, em parte, ao arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e aos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados nos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos entre essas terminologias. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol)...

A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização

Serpa, Talita
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Dissertação de Mestrado Formato: 3 v. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
28.102744%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Com o propósito de investigar os comportamentos linguístico-tradutório e social de dois tradutores diante dos obstáculos impostos pelos limites culturais na Tradução, analisamos um corpus paralelo da subárea de especialidade da Antropologia da Civilização, composto pelas obras O processo civilizatório: etapas da evolução sociocultural (1968) e O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil (1995), de autoria do antropólogo Darcy Ribeiro e pelas respectivas traduções para a língua inglesa, realizadas por Betty J. Meggers e Gregory Rabassa.Também nos valemos de dois corpora comparáveis de Antropologia em português e em inglês, e de um corpus de apoio composto principalmente por dicionários de Ciências Sociais e Antropologia. Os principais objetivos que nortearam a presente pesquisa foram: observar a tradução de termos e expressões das obras darcynianas, assim como verificar o processo tradutório concernente aos brasileirismos e neologismos terminológicos elaborados pelo autor; investigar o comportamento linguístico-cultural dos tradutores, por meio da análise das opções por eles utilizadas nas traduções e dos traços de simplificação e explicitação nos textos traduzidos; e elaborar dois glossários bilíngues para a terminologia antropológica. Para tanto...

Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus

Paiva, Paula Tavares Pinto
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 288 f. : il. color.
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES); Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Este estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês...

A tradução juramentada de contratos de compra e venda de títulos executivos na direção inglês→português: semelhança e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas

Rocha, Celso Fernando
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 310 f : il.
Português
Relevância na Pesquisa
28.976084%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; A presente tese analisa características da tradução juramentada na direção inglês português, no que concerne a semelhanças e diferenças no uso de termos simples, expressões fixas e semifixas mais frequentes encontrados em contratos de compra e venda e títulos executivos. A pesquisa tem como fundamentação teórica os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, a Linguística de Corpus e ainda recorre, em parte, ao arcabouço teórico-metodológico da Terminologia. Os corpora de estudo de textos traduzidos no modo juramentado para o português contêm: 34 contratos de compra e venda e 165 títulos executivos (24 conhecimentos de embarque, 103 faturas comerciais e 38 notas promissórias). Os contratos foram traduzidos por dois tradutores juramentados e os títulos executivos, por três tradutores. Para cada subtipo de documento dos corpora de estudo, compilamos dois corpora comparáveis de textos originalmente escritos em português e inglês. A pesquisa conta com o auxílio do programa de computador WordSmith Tools versão 4.0 para o levantamento dos dados, tendo sido utilizadas as ferramentas WordList, KeyWord e Concord. A partir dos dados gerados, criamos quatro glossários de termos simples e de expressões fixas e semifixas mais frequentes...

Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não-juramentado

Orenha, Adriane
Fonte: Universidade Estadual Paulista (UNESP) Publicador: Universidade Estadual Paulista (UNESP)
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 290 f. : il.
Português
Relevância na Pesquisa
38.563042%
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE; Esta pesquisa visa realizar um estudo a respeito dos termos, colocações e colocações especializadas estendidas presentes em contratos sociais e estatutos sociais que representam os corpora de pesquisa. Nesta pesquisa, também observaremos as semelhanças e diferenças nos corpora de traduções jurídicas e juramentadas, no que concerne ao uso desses termos e padrões lexicais, assim como apontaremos aqueles que são mais frequentemente empregados em documentos do tipo contrato social e estatuto social. A investigação baseia-se na abordagem interdisciplinar dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, da Linguística de Corpus, da Fraseologia, de modo mais específico das colocações, das colocações especializadas e das unidades fraseológicas especializadas. A Terminologia, por meio de seus pressupostos teóricos, também traz sua contribuição para a pesquisa, assim como os trabalhos sobre a tradução juramentada. Uma das motivações que delineia este estudo reside no fato de a tradução juramentada ser considerada de grande relevância nas relações comerciais, sociais e jurídicas entre as nações. Para realizar este estudo, compilamos um corpus de estudo (CE1) constituído por contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado...

Antropologia da Civilização: um estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro

Serpa, Talita; Camargo, Diva Cardoso de
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 14-42
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
The main purpose of this article is to investigate the most frequent simple terms as well as fixed and semi-fixed expressions in Social Anthropology of Civilization subarea in Portuguese and their corresponding terms in English, found in two works written by the anthropologist Darcy Ribeiro. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 1997; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER &FINATTO, 2004). Results show that there are similarities and differences among the use of the terms in the main subcorpora composed of source and target texts and in the comparable corpora in Portuguese and in English. This data indicate that terms and expressions are not univocal in the anthropological language due to the differences in the conceptualization of the same referents by different specialists in the area.; Neste estudo, foram selecionados os termos simples e as expressões fixas e semifixas mais frequentes da subárea de Antropologia da Civilização em português e seus correspondentes em inglês, extraídos de duas obras de autoria do antropólogo Darcy Ribeiro e das respectivas traduções para o inglês. A metodologia utilizada fundamentou-se nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER 1993...

Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus

Serpa, Talita; Camargo, Diva Cardoso de
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 105-135
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
This study discusses translations in English concerning the areas of Political Science and Political Economy, written by Fernando Henrique Cardoso & Enzo Falleto; and Antonio Carlos Bresser-Pereira. Our research project draws on CorpusBased Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001) and on some concepts of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004). For compiling the comparable corpora in Portuguese and in English, we selected articles from Brazilian journals and from international journals of Political Science and Political Economy. We also present four samples of bilingual glossaries with the terms of these subareas in their cotexts.; Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Economia Política originalmente escritas em português pelos teóricos Fernando Henrique Cardoso & Enzo Falleto; e Antonio Carlos Bresser-Pereira. Para tanto, fundamentamo-nos nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, na Terminologia (Barros, 2004; Krieger & Finatto...

Proposta de elaboração de um glossário bilíngue de termos simples, expressões fixas e semifixas da área de sensoriamento remoto

Hasmann, Dalila dos Santos; Camargo, Diva Cardoso de
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 161-180
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
Brazil was one of the countries that stood out in the list of nations that publishes more articles in scientific journals. From 2007 to 2008, the Brazilian scientific production has moved from 15th to 13rd place in the world ranking published articles in professional journals. However, 60% of articles published by the Brazilians are in Portuguese, which makes the Brazilian work have little international attention. The purpose of this research is to build and analyze a parallel corpus composed of a book of Remote Sensing and its translation in the direction English into Portuguese in order to create a glossary of most recurrent terms in the literature of Remote Sensing. The achievement of these goals will take for theoretical and methodological foundation the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and principles of Terminology (BARROS, 2004; KRIEGER & FINATTO, 2004). It will also use Wordsmith Tools program and its tools. Besides the parallel corpus, we will also build two comparable corpora respectively from articles published in Brazilian and international journals in the area. The first results show that the translators made use of greater variation of vocabulary in their translations...

Análise das colocações especializadas da área de sensoriamento remoto sob a perspectiva da fraseologia

Orenha-Ottaiano, Adriane; Hasmann, Dalila dos Santos; Camargo, Diva Cardoso de
Fonte: Universidade Estadual Paulista Publicador: Universidade Estadual Paulista
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: 169-192
Português
Relevância na Pesquisa
28.102744%
The aim of this research is to build and analyze a parallel corpus in the field of remote sensing in order to identify, according to its frequency, specialized collocations in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the interdisciplinary approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995; CAMARGO, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001), Phraseology (ORENHA-OTTAIANO, 2009; PAVEL, 1993), and some principles of Terminology (BARROS, 2004). For manipulating the corpora, the program WordSmith Tools (SCOTT, 2012) version 6.0 is used. To support this study, two comparable corpora in English and Portuguese were also built from articles published in both national and international journals in remote sensing. The results show that the collocations in Portuguese seem to be still in the process of conventionalization, as the translators made use of greater variation in their translational options, which can be a way to make the text clearer for the reader.; O objetivo desta pesquisa é construir e analisar um corpus paralelo na área de sensoriamento remoto para, por meio de frequência, identificar as colocações especializadas em inglês e proceder à busca de seus equivalentes em língua portuguesa. A investigação baseia-se na abordagem interdisciplinar dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER...

Proposta metodológica para construção de um banco de dados terminológico e elaboração de um glossário bilíngue da área têxtil

Marian, Jane
Fonte: Universidade Federal de Santa Catarina Publicador: Universidade Federal de Santa Catarina
Tipo: Tese de Doutorado Formato: 208 p.| il.
Português
Relevância na Pesquisa
27.872593%
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.; Com a globalização da economia mundial e consequente integração dos mercados internacionais, a tradução ampliou seus raios de atuação. Como objeto de pesquisa a tradução é investigada por meio do campo disciplinar dos Estudos da Tradução. O setor têxtil, base econômica de primeira ordem no polo regional do Vale do Itajaí, apresenta grande demanda na tradução de documentos de maquinários importados. Logo, paralelamente à crescente atividade de importação de máquinas de costura, surge à necessidade de tradução de manuais destinados a mecânicos, técnicos, e outros profissionais do setor têxtil. Análise prévia dos manuais de máquinas de costura revelou a carência de suportes para a tradução destes materiais, bem como a falta de textos traduzidos como referência para esta investigação. Como prevê a Lei nº 8.078, de 11 de setembro de 1990, art.31, deveria ser assegurado a todo consumidor informações de produtos estrangeiros adquiridos, em língua portuguesa. Surgiu assim a ideia da elaboração de uma metodologia para auxiliar na construção de bancos de dados terminológicos e na criação de glossários bilíngues...

Uma reflexão sobre a elaboração de um léxico bilíngüe preliminar na subárea de cardiologia a partir do uso de termos encontrados em um corpus paralelo e em dois corpora comparáveis

Paiva,Paula Tavares Pinto; Camargo,Diva Cardoso de; Xatara,Cláudia Maria
Fonte: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP Publicador: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/01/2008 Português
Relevância na Pesquisa
48.57582%
O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente.

Uso de corpora comparáveis para filtrar dicionários bilíngues gerados por transitividade

GAMALLO,Pablo
Fonte: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP Publicador: Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC-SP
Tipo: Artigo de Revista Científica Formato: text/html
Publicado em 01/12/2014 Português
Relevância na Pesquisa
58.57582%
Este artigo propõe um método para a construção de novos dicionários bilíngues a partir de dicionários já existentes e da exploração de corpora comparáveis. Mais concretamente, um novo dicionário para um par de línguas é gerado em duas etapas: primeiro, cruzam-se dicionários bilíngues entre essas línguas e uma terceira intermediária e, segundo, o resultado do cruzamento, que contém um número elevado de traduções espúrias causadas pela ambiguidade das palavras da língua intermediária, filtra-se com apoio em textos de temática comparável nas duas línguas alvo. A qualidade do dicionário derivado é muito alta, próxima dos dicionários construídos manualmente. Descreveremos um caso de estudo onde criaremos um novo dicionário Inglês-Português com mais de 7.000 entradas bilíngues geradas pelo nosso método.

TRADUÇÃO E TECNOLOGIA: O USO DE CORPORA E DE RECURSOS TERMINOLÓGICOS ON-LINE

BEVILACQUA, Cleci Regina; TAGNIN, Stella
Fonte: Revista Graphos Publicador: Revista Graphos
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Artigo Avaliado pelos Pares Formato: application/pdf
Publicado em 25/07/2015 Português
Relevância na Pesquisa
28.102744%
O uso de novas tecnologias redimensionou o ofício do tradutor, transformou a prática tradutória e influenciou positivamente o processo e o produto tradutórios. Não se pode mais separar o trabalho do tradutor e o ensino da atividade tradutória dessas novas ferramentas. Neste texto, busca-se mostrar os benefícios das novas tecnologias e dos recursos on-line tanto para o ensino de tradução em cursos de formação de tradutores como para a prática do profissional tradutor. Inicialmente, são apresentados os princípios da Linguística de Corpus em relação ao fazer tradutório, seja no campo profissional quanto no acadêmico. No campo profissional, salienta-se a contribuição do recurso a corpora para melhorar a qualidade de uma tradução. No campo acadêmico, destacam-se as possibilidades de pesquisa ensejadas por diversos tipos de corpora, tanto comparáveis quanto paralelos. Em seguida, discorre-se sobre o papel dos recursos terminológicos on-line – dicionários e glossários –, destacando-se as características dessas obras e os critérios para a escolha de obras de referência especializadas adequadas e confiáveis ao fazer tradutório.

CORPORA NA E PARA A TRADUÇÃO: MAIS CONHECIMENTO E MELHOR QUALIDADE NA TRADUÇÃO

Tagnin, Stella
Fonte: Cultura e Tradução Publicador: Cultura e Tradução
Tipo: info:eu-repo/semantics/article; info:eu-repo/semantics/publishedVersion; Formato: application/pdf
Publicado em 14/10/2014 Português
Relevância na Pesquisa
28.244375%
Esta apresentação abordará os princípios da Linguística de Corpus em relação ao fazer tradutório, seja no campo profissional quanto no acadêmico. No campo profissional, salientará a contribuição do recurso a corpora para melhorar a qualidade de uma tradução. No campo acadêmico, apresentará as possibilidades de pesquisa ensejadas por diversos tipos de corpora, tanto comparáveis quanto paralelos. Para ilustrar, será apresentado o Projeto CoMET, que é composto de três subcorpora, dentre os quais dois contemplam a tradução. O CorTec – Corpus Técnico – é um corpus comparável com textos originais em inglês e português de vinte áreas técnicas, tais como Turismo, Futebol, Computação, Culinária, Hipertensão Arterial, Insuficiência Renal, dentre outras. Esse corpus oferece ferramentas que geram listas de palavras, concordâncias e n-gramas. O CorTrad – Corpus de Tradução – é um corpus paralelo com textos originais em inglês e português e respectivas traduções. É subdividido em um subcorpus jornalístico, um técnico-científico e um literário. O subcorpus jornalístico contém textos da revista Pesquisa FAPESP, originalmente escritos em português e traduzidos para o inglês. O subcorpus técnico-científico é formado por um livro de culinária...